Translation question
글쓴이: richardhall, 2008년 1월 31일
글: 5
언어: English
richardhall (프로필 보기) 2008년 1월 31일 오후 12:42:45
La Unuiĝinta Reĝlando de Granda Britio kaj Nord-Irlando (aŭ Unuiĝinta Reĝlando; oni kutime mallongigas al Britio) estas lando en Okcidenta Eŭropo, sur la insuloj Granda Britio kaj Irlando (norda parto), kune kun kelkaj insuletojWhy is that "...kune kun kelkaj insuletoj"?
Wouldn't "kun" have sufficed?
mnlg (프로필 보기) 2008년 1월 31일 오후 1:04:49
In theory, yes, "kun" would have sufficed. I think "kune kun" gives more emphasis to a passive closeness, for instance when reading a list, whereas "kun" is more commonly used to describe an active proximity.
Mi estas kun vi = I am with you (possibly, although not necessarily, in a relationship of some sort)
Mi estas kune kun vi = I am in your company. Someone who is looking for me would find me near you.
This is my opinion based on my interpretation and my experience. Corrections are of course welcome!
awake (프로필 보기) 2008년 1월 31일 오후 1:12:31
richardhall:Reading the Vikipedio page about the UK, I stumbled on the first sentence:La Unuiĝinta Reĝlando de Granda Britio kaj Nord-Irlando (aŭ Unuiĝinta Reĝlando; oni kutime mallongigas al Britio) estas lando en Okcidenta Eŭropo, sur la insuloj Granda Britio kaj Irlando (norda parto), kune kun kelkaj insuletojWhy is that "...kune kun kelkaj insuletoj"?
Wouldn't "kun" have sufficed?
Miland (프로필 보기) 2008년 1월 31일 오후 1:17:49
But personally I agree that we could well do without kune. In fact I would further revise the last bit to read enhavante la insulojn de Granda Britio, la nordan parton de Irlando, kaj kelkajn aliajn insuletojn.
richardhall (프로필 보기) 2008년 1월 31일 오후 2:07:17