Translation question
viết bởi richardhall, Ngày 31 tháng 1 năm 2008
Tin nhắn: 5
Nội dung: English
richardhall (Xem thông tin cá nhân) 12:42:45 Ngày 31 tháng 1 năm 2008
La Unuiĝinta Reĝlando de Granda Britio kaj Nord-Irlando (aŭ Unuiĝinta Reĝlando; oni kutime mallongigas al Britio) estas lando en Okcidenta Eŭropo, sur la insuloj Granda Britio kaj Irlando (norda parto), kune kun kelkaj insuletojWhy is that "...kune kun kelkaj insuletoj"?
Wouldn't "kun" have sufficed?
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 13:04:49 Ngày 31 tháng 1 năm 2008
In theory, yes, "kun" would have sufficed. I think "kune kun" gives more emphasis to a passive closeness, for instance when reading a list, whereas "kun" is more commonly used to describe an active proximity.
Mi estas kun vi = I am with you (possibly, although not necessarily, in a relationship of some sort)
Mi estas kune kun vi = I am in your company. Someone who is looking for me would find me near you.
This is my opinion based on my interpretation and my experience. Corrections are of course welcome!
awake (Xem thông tin cá nhân) 13:12:31 Ngày 31 tháng 1 năm 2008
richardhall:Reading the Vikipedio page about the UK, I stumbled on the first sentence:La Unuiĝinta Reĝlando de Granda Britio kaj Nord-Irlando (aŭ Unuiĝinta Reĝlando; oni kutime mallongigas al Britio) estas lando en Okcidenta Eŭropo, sur la insuloj Granda Britio kaj Irlando (norda parto), kune kun kelkaj insuletojWhy is that "...kune kun kelkaj insuletoj"?
Wouldn't "kun" have sufficed?
Miland (Xem thông tin cá nhân) 13:17:49 Ngày 31 tháng 1 năm 2008
But personally I agree that we could well do without kune. In fact I would further revise the last bit to read enhavante la insulojn de Granda Britio, la nordan parton de Irlando, kaj kelkajn aliajn insuletojn.
richardhall (Xem thông tin cá nhân) 14:07:17 Ngày 31 tháng 1 năm 2008