Al la enhavo

questions about clothing

de icewater, 2015-julio-29

Mesaĝoj: 3

Lingvo: English

icewater (Montri la profilon) 2015-julio-29 15:44:44

porti, vesti, surhavi - do they all mean the same thing?

Is there a shorter translation of "shorts" than "mallongaj pantalonoj"?

How would one say "short-sleeved shirt"?

Is this correct Esperanto?:

En la somero,
mi portas sablokolorajn mallongajn pantalonojn
kaj nigrajn ĉemizojn.

En la vintro,
mia vestoj estas la sama,
sed estas pli longaj
kaj la ŝtofo estas pli dika.

Tio estas mia uniformo!

bryku (Montri la profilon) 2015-julio-29 17:07:45

icewater:porti, vesti, surhavi - do they all mean the same thing?
No, they don't.
icewater:Is there a shorter translation of "shorts" than "mallongaj pantalonoj"?
You could use ŝorto, but I see nothing wrong with the descriptive form. Esperanto is for inter-cultural use.
icewater:How would one say "short-sleeved shirt"?
mallongmantela bluzo
icewater:
Is this correct Esperanto?:

En la somero,
mi portas sablokolorajn mallongajn pantalonojn
kaj nigrajn ĉemizojn.

En la vintro,
mia vestoj estas la sama,
sed estas pli longaj
kaj la ŝtofo estas pli dika.

Tio estas mia uniformo!
Somere mi portas sablokolorajn mallongajn pantalonojn kaj nigrajn ĉemizojn.
Vintre mia vestaĵo restas la sama, sed kovras plie kaj la ŝtofo estas pli dika.
Tiel mi vestiĝas!

Amike Grzesiek

sudanglo (Montri la profilon) 2015-julio-30 09:46:19

mallongmantela bluzo
I think you meant mallong-manika - maniko = sleeve.

You could also say kurt-manika ĉemizo, or sport-ĉemizo or somera ĉemizo.

Porti doubles up in Esperanto for wear and carry.

Context will suggest the right meaning.

Ŝi portis mini-jupon = surhavis mini-jupon (was wearing a mini skirt)

Mia valizo estas tro peza por porti ĝin (too heavy to carry)

Vesti is transitive. (vesti sin - to dress oneself)
Vestiĝi - get dressed.

Reen al la supro