Messages : 6
Langue: English
Alkanadi (Voir le profil) 30 juillet 2015 14:04:37
En: Bad video card drivers!
Eo: Malbona video karton ŝoforoj!
Help make Google Translate better:
https://translate.google.com/community
bdlingle (Voir le profil) 30 juillet 2015 14:47:26
Alkanadi (Voir le profil) 30 juillet 2015 15:04:58
bdlingle:If so, would it be translated to: Malbonaj videaj kartojI think so.
nornen (Voir le profil) 30 juillet 2015 15:11:40
bryku (Voir le profil) 30 juillet 2015 16:53:27
PIV:
7 Ⓣ Trudi movon al organo en mekanismo, aŭ al fluido en cirkvito: pelrado, akvopelilo
So "pelilo" is a driver in mechanical terms. I think the the problem lies in the English ambiguity of the word "driver" which Google translate does not "understand" properly.
I know, that some folks use pelilo for "printila pelilo" (sic! something that drives the printer? its internal engine? there is one.), pelilo por retkarto and so on. I never considered this use to be quite correct. I prefer "regilo", "adaptilo", "traktilo" or "zorgilo". Those terms are much closer to what a driver really does.
I think that internally Google translates all texts into English which is a bad idea. If I try to translate from Polish, I get:
sterownik (driver) - regilo. OK.
sterownik karty (card driver) - ŝoforo. !
sterownik drukarki (printer driver) - Printer Driver. That's a hit!!!
Simon_Gauvain (Voir le profil) 30 juillet 2015 18:17:04
bryku:PIV:An electronic mechanism is still a mechanism...
7 Ⓣ Trudi movon al organo en mekanismo, aŭ al fluido en cirkvito: pelrado, akvopelilo
So "pelilo" is a driver in mechanical terms.
- mekanismo(PIV):
2. Strukturo de kunaranĝitaj elementoj kaj ilia maniero de funkciado: la mekanismo de la lingvo, de la penso.
- pelilo(ReVo):
Programo, peranta inter la operaciumo aŭ ĉefprogramo kaj disponaĵo (ekzemple klavaro); i.a. ĝi traktas la interrompojn de la disponaĵo, envicigas la mendojn, tradukas la ordonojn en komandojn de la disponaĵo.