לתוכן העניינים

Di chi è questo libro?

של gian85, 14 באוגוסט 2015

הודעות: 3

שפה: Italiano

gian85 (הצגת פרופיל) 14 באוגוסט 2015, 07:52:44

"Whose book is that?"
Sembrerebbe che la sua traduzione dall' inglese sia:
"Kies libro estas tio?"

ma dall' italiano io ho tradotto(evidentemente sbagliando) con:
"Kies estas cxi tiu libro?"

Mi è stato detto che questa traduzione suona strana(e che sarebbe meglio: "Ĉi tiu estas kies libro?" ) ma non riesco a capire se ciò sia dovuto a un mio errore o se dipenda dalle diverse regole grammaticali; se così fosse mi sorgerebbero forti dubbi sulla candidatura dell' esperanto come lingua universale... malgajo.gif
Se qualcuno potesse aiutarmi a capire dove sbaglio gliene sarei molto grato,
dankon ridulo.gif

raffadalbo (הצגת פרופיל) 14 באוגוסט 2015, 20:04:05

gian85:Mi è stato detto che questa traduzione suona strana
Personalmente trovo pericoloso l'atteggiamento di alcuni esperantisti, che insistono troppo sul "suonare strano" di qualche frase. C'è il rischio di perdere di vista che una lingua come l'esperanto è una lingua pianificata, cioè basata su regole precise e non sull'orecchio dei parlanti.

Ciò premesso, ci sono parole che hanno un uso particolare e, in qualche modo, derogano dall'ordinarietà dell'esperanto. Una di queste è sicuramente "kies". Praticamente tutti gli esempi che si trovano comunemente nei dizionari usano "kies" legato a un nome, come se fosse un aggettivo, e sono rarissimi gli esempi di "kies" come pronome isolato.

Su Revo è menzionato (in nota!) uno di questi rari esempi, scritto proprio da Zamenhof: "de mi, kies la amo estis sankta, ŝi malalliĝis al pekulo".

gian85:"Whose book is that?"
Sembrerebbe che la sua traduzione dall' inglese sia:
"Kies libro estas tio?"
ma dall' italiano io ho tradotto(evidentemente sbagliando) con:
"Kies estas cxi tiu libro?"
Quindi... Per me entrambe le traduzioni sono corrette, c'è solo una sfumatura di differenza. Ma solo la prima rispetta l'uso concreto che viene proposto dai principali dizionari moderni, perché solo nella prima "kies" è usato in posizione aggettivale.

Che dire? L'esperanto vorrebbe sfuggire alle regole delle lingue naturali. Ci riesce abbastanza bene, ma non al 100%; qualche concessione all'uso è inevitabile. E tuttavia io sono paladino del limitare queste concessioni quanto più possibile (senza tuttavia azzerarle!). Aggiungo che, secondo me, la forma desueta in questi casi non può essere chiamata "errore" ma al massimo - appunto - "strana".

gian85 (הצגת פרופיל) 15 באוגוסט 2015, 09:54:39

la tua impeccabile risposta mi ha fatto capire che il mio studio dell'esperanto è piuttosto superficiale... e che anche la mia conoscenza dell' italiano è alquanto esigua malgajo.gif
tuttavia se non avessi chiesto spiegazioni sul forum avrei conservato dubbi che era meglio estinguere,
grazie mille

לראש הדף