Di chi è questo libro?
ca, kivuye
Ubutumwa 3
ururimi: Italiano
gian85 (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyandagaro 2015 07:52:44
"Whose book is that?"
Sembrerebbe che la sua traduzione dall' inglese sia:
"Kies libro estas tio?"
ma dall' italiano io ho tradotto(evidentemente sbagliando) con:
"Kies estas cxi tiu libro?"
Mi è stato detto che questa traduzione suona strana(e che sarebbe meglio: "Ĉi tiu estas kies libro?" ) ma non riesco a capire se ciò sia dovuto a un mio errore o se dipenda dalle diverse regole grammaticali; se così fosse mi sorgerebbero forti dubbi sulla candidatura dell' esperanto come lingua universale...
Se qualcuno potesse aiutarmi a capire dove sbaglio gliene sarei molto grato,
dankon
Sembrerebbe che la sua traduzione dall' inglese sia:
"Kies libro estas tio?"
ma dall' italiano io ho tradotto(evidentemente sbagliando) con:
"Kies estas cxi tiu libro?"
Mi è stato detto che questa traduzione suona strana(e che sarebbe meglio: "Ĉi tiu estas kies libro?" ) ma non riesco a capire se ciò sia dovuto a un mio errore o se dipenda dalle diverse regole grammaticali; se così fosse mi sorgerebbero forti dubbi sulla candidatura dell' esperanto come lingua universale...
Se qualcuno potesse aiutarmi a capire dove sbaglio gliene sarei molto grato,
dankon
raffadalbo (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyandagaro 2015 20:04:05
gian85:Mi è stato detto che questa traduzione suona stranaPersonalmente trovo pericoloso l'atteggiamento di alcuni esperantisti, che insistono troppo sul "suonare strano" di qualche frase. C'è il rischio di perdere di vista che una lingua come l'esperanto è una lingua pianificata, cioè basata su regole precise e non sull'orecchio dei parlanti.
Ciò premesso, ci sono parole che hanno un uso particolare e, in qualche modo, derogano dall'ordinarietà dell'esperanto. Una di queste è sicuramente "kies". Praticamente tutti gli esempi che si trovano comunemente nei dizionari usano "kies" legato a un nome, come se fosse un aggettivo, e sono rarissimi gli esempi di "kies" come pronome isolato.
Su Revo è menzionato (in nota!) uno di questi rari esempi, scritto proprio da Zamenhof: "de mi, kies la amo estis sankta, ŝi malalliĝis al pekulo".
gian85:"Whose book is that?"Quindi... Per me entrambe le traduzioni sono corrette, c'è solo una sfumatura di differenza. Ma solo la prima rispetta l'uso concreto che viene proposto dai principali dizionari moderni, perché solo nella prima "kies" è usato in posizione aggettivale.
Sembrerebbe che la sua traduzione dall' inglese sia:
"Kies libro estas tio?"
ma dall' italiano io ho tradotto(evidentemente sbagliando) con:
"Kies estas cxi tiu libro?"
Che dire? L'esperanto vorrebbe sfuggire alle regole delle lingue naturali. Ci riesce abbastanza bene, ma non al 100%; qualche concessione all'uso è inevitabile. E tuttavia io sono paladino del limitare queste concessioni quanto più possibile (senza tuttavia azzerarle!). Aggiungo che, secondo me, la forma desueta in questi casi non può essere chiamata "errore" ma al massimo - appunto - "strana".
gian85 (Kwerekana umwidondoro) 15 Nyandagaro 2015 09:54:39
la tua impeccabile risposta mi ha fatto capire che il mio studio dell'esperanto è piuttosto superficiale... e che anche la mia conoscenza dell' italiano è alquanto esigua
tuttavia se non avessi chiesto spiegazioni sul forum avrei conservato dubbi che era meglio estinguere,
grazie mille
tuttavia se non avessi chiesto spiegazioni sul forum avrei conservato dubbi che era meglio estinguere,
grazie mille