訊息: 13
語言: English
Alkanadi (顯示個人資料) 2015年8月31日上午6:43:08
Alkanadi (顯示個人資料) 2015年8月31日上午7:08:57
Roch:When still unborn... But when the gender is known, and even got a name, it would confuse-shock me ~I was reading an Esperanto book by Willam sol Benson, who was a famous Esperantist and he used Gxi to describe a baby that was already eating and sitting up.
jagr2808 (顯示個人資料) 2015年8月31日上午7:29:43
Alkanadi:Can you refer to a baby as Gxi?From what I know ĝi is just an ungendered pronome not like it in english. Therefor as long as you don't wanna specify gender you can use ĝi.
Thats at least how I use it.
Example:
Morgaux mi ŝanĝos kuraciston. Mi esperas ke mi ŝatos ĝin.
jagr2808 (顯示個人資料) 2015年8月31日上午7:58:04
ĝi. Pron., uzata por referenci aŭ al senseksa realaĵo aŭ al estaĵo, kies sekson oni ne bezonas precizigi: la tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akraZ; la infano ploras, ĉar ĝi volas manĝiZ.http://vortaro.net/#%C4%9Di
Miland (顯示個人資料) 2015年8月31日上午11:04:27
Alkanadi:Can you refer to a baby as Ĝi?I would agree, unless perhaps her parents have already named her Ĝiĝi.
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年8月31日下午1:42:22
I think ghi can also be used when the gender is unimportant or "generic" (if you dislike the generic gender-neutral li) - for words like homo, though this seems somewhat rare.
Esperanto's pronouns don't map 100% on to English's - keep that in mind.
Alkanadi (顯示個人資料) 2015年8月31日下午2:02:07
Tempodivalse:It's fine to use ghi with infants - don't you do this in English too.Very rarely. It isn't respectful in our culture. Normally, if we don't know the sex, we say "the baby" or "her/his baby".
Moosader (顯示個人資料) 2015年8月31日下午2:06:06
Anyway, in Esperanto, gxi is neutral, but since a lot of learning resources translate it as 'it' in English, a lot of people have an aversion towards using gxi for people. It is meant to be neutral, though. I don't know whether anyone would have a problem with that...
Alkanadi (顯示個人資料) 2015年8月31日下午2:27:33
Moosader:Anyway, in Esperanto, gxi is neutral, but since a lot of learning resources translate it as 'it' in English, a lot of people have an aversion towards using gxi for people.That is so true. I think it would be hard to translate religious material for that reason since god or gods (in the western concept) shouldn't really have a gender.
If a god has a gender then it has reproductive parts. If it has those parts then how are they being used. Or, are such parts useless adornments.
Therefore, you would have to use gxi and then religious people won't like it because it sounds disrespectful to English speakers.
erinja (顯示個人資料) 2015年8月31日下午3:27:50
I think this is common. Everyone surely must have been in a situation to say to someone "That baby simply won't stop crying, won't someone take it out of the room?". When a stranger has a crying baby, no one really cares what's found between the baby's legs, they just want the baby taken care of somehow.