Iuj infinitivaj konstruadoj
FractalBloom,2015年9月5日の
メッセージ: 6
言語: Esperanto
FractalBloom (プロフィールを表示) 2015年9月5日 20:36:39
Simila demando. Se mi tre longe kaj forte laborus, sed mi ricevus tre malgrandan salajron, ĉu mi plendus "Mi laboris tro longe [prepozicio?] ricevi tiom da mono." ?
DuckFiasco (プロフィールを表示) 2015年9月6日 2:32:02
libro legi
persono vidi
persono kun kiu paroli
tro -a/-e por -i
FHTAGN (プロフィールを表示) 2015年9月6日 5:45:36
la esprimo 'mi havas multe labori' lmmo estas ne tre klara
la esprimo 'mi havas multe por labori' signifas:
- mi havas multajn objektojn aŭ taskojn, pri kiuj (super kuj) mi laboras;
- mi havas multajn ilojn (instrumentojn), per kiuj mi laboras.
Mi laboris tro longe por ricevi tiom malmulte da mono (por ricevi tiom malgrandan salajron).
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年9月6日 11:13:27
Se mi havus multajn aferojn kiujn mi devas fari, ĉu mi dirus: "Mi havas multe fari" aŭ "Mi havas multe por fari" ? Aŭ estas alia konstruado pri kiu mi ne konscias?Vi povas diri ke vi havas multe por fari, aŭ ke vi havas multon por fari.
Estas trafoj por ambaŭ formoj en la Tekstaro. Persone mi preferus la laston.
Komparu kun:
Mi havas nenion por diri/nenion por manĝi/nenion por perdi.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2015年9月6日 21:28:12
mi havas multon farendan (aŭ farindan, se tio ne estas devigo).
mi havas multan laboron
mi havas multajn aferojn prilaborindajn
mi havas multajn laborilojn
"*mi havas multe labori" ne estas gramatike korekta.
erinja (プロフィールを表示) 2015年9月8日 14:52:54
"havas multe fari" estas konfuze. Ĉu "multe" akompanas "havas" ("Mi havas multe" ) aŭ "fari" (Mi faras multe?).
Alternative eblas diri "Mi devas fari multe", tio estas klara esprimo kun simila signifo.
"Mi laboras tro longe por ricevi tiom da mono" - tio estas tute klara, vi povas diri tion. Esperanto ofte uzas similajn prepoziciojn kiel la latinidaj lingvoj (kiel la hispana) por tiaj esprimoj, do se vi scias kiel diri ion en la hispana, uzi tion kiel modelon por Esperanto ne estas malbona ideo (eĉ se vi fojfoje elektos malĝuste)