Tartalom

Translation practice - Esperanto vs Natural Languages

Alkanadi-tól, 2015. szeptember 7.

Hozzászólások: 11

Nyelv: English

Alkanadi (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 7:53:50

Only a small percentage of foreign-language students attain fluency in the target language. In Esperanto, fluency is attainable even through home study. Various studies have shown that Esperanto is useful as a preparation for learning other languages. It has also been recommended as a core element in courses in language awareness.
http://www.esperanto.org/stanford/prago/
1- Nur malgranda procento de fremdlingvaj studentoj atingas fluecon en la cellingvo.

2- Esperanta flueco estas atingebla eĉ kun hejma studo.

3- Diversaj studoj montris, ke Esperanto estas utila kiel preparado por lerni aliajn lingvojn.

4- Oni ankaŭ rekomendas Esperanton kiel kernan eron en kursoj de la lingva konsciigo de lernantoj.


NOTE: I think Esperanto helps people with other language studies because learning a second language makes your brain grow. Esperanto is an easy started to get the brain working in a new way.

How is my translation?

Miland (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 10:55:30

Suggested corrections
1. cel-lingvo or cela lingvo
2. per hejma studado

Fenris_kcf (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 11:19:48

Miland:4. kerna ero
No, it must be accusative, since it refers to the Object "Esperanton", not to te subject "oni".

Miland (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 12:10:22

Fenris_kcf:
Miland:4. kerna ero
No, it must be accusative, since it refers to the Object "Esperanton", not to te subject "oni".
Dankon, corrected.

Alkanadi (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 13:32:49

Miland:Suggested corrections
1. cel-lingvo or cela lingvo
Thanks for the tips. Is a hyphen always used when combining words? I don't understand how word construction occurs in Esperanto.

If cellingvo isn't correct then why is poŝlampo or mortanĝelo okay?

pobotay (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 15:01:52

I like these threads because it's a good opportunity to try translating by myself, then compare to what others have posted (which invariably is more accurate than my attempts).

Some questions:

1) Is esploro or studo a better word to use for scientific study?

2) For sentence 3, is it also ok to say: "...ke Esperanto estas utila kiel preparado por lernado de aliaj lingvoj."?

3) And for sentence 4, is this also ok: "Ĝi ankaŭ estis rekomendita kiel kerna ero en lingvo-konsciigaj kursoj."?

Miland (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 15:37:51

Alkanadi:If cellingvo isn't correct then why is poŝlampo or mortanĝelo okay?
Theoretically I don't object, but a hyphen makes the separation of the roots clearer.

vikungen (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 15:42:30

pobotay:I like these threads because it's a good opportunity to try translating by myself, then compare to what others have posted (which invariably is more accurate than my attempts).

Some questions:

1) Is esploro or studo a better word to use for scientific study?

2) For sentence 3, is it also ok to say: "...ke Esperanto estas utila kiel preparado por lernado de aliaj lingvoj."?

3) And for sentence 4, is this also ok: "Ĝi ankaŭ estis rekomendita kiel kerna ero en lingvo-konsciigaj kursoj."?
1) Both works.

2) Yes.

3) Yes.

pobotay (Profil megtekintése) 2015. szeptember 7. 19:59:08

Alkanadi:
Miland:Suggested corrections
1. cel-lingvo or cela lingvo
Thanks for the tips. Is a hyphen always used when combining words? I don't understand how word construction occurs in Esperanto.

If cellingvo isn't correct then why is poŝlampo or mortanĝelo okay?
I don't know what is actually correct, but I tend to use a hyphen for uncommon words or words where there could be confusion. And as a beginner I prefer to err on the side of adding one to improve my chances of being understood clearly, even if it makes the sentence look a bit uglier.

But I wouldn't hyphenate poŝlampo or mortanĝelo as the former is a common word and the latter seems straight-forward to work out.

Funnily enough I just came across this problem in a Chinese news broadcast from last week, it took me a while to realise that "...ĵetis petardojn, ŝtonojn kaj fumobusojn" did not mean the protestors were throwing smoking buses, Hulk-style ridulo.gif

P.S Dankon vikungen for your response.

Alkanadi (Profil megtekintése) 2015. szeptember 8. 8:05:31

pobotay:...it took me a while to realise that "...ĵetis petardojn, ŝtonojn kaj fumobusojn" did not mean the protestors were throwing smoking buses, Hulk-style ridulo.gif
Fumobusoj seems like smoking buses. What does it mean?

Vissza a tetejére