Wpisy: 7
Język: English
Sylver (Pokaż profil) 9 września 2015, 17:25:26
I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
jefusan (Pokaż profil) 9 września 2015, 19:02:06
Sylver:I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.Can you give an example from the English? Are they talking about something being physically worn down, or metaphorically?
I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
Sylver (Pokaż profil) 9 września 2015, 20:28:36
Then I also ran across one that might be more fitting? Senfortigxi?
erinja (Pokaż profil) 9 września 2015, 20:38:16
PIV offers "erodi" as an option as well, which would work really well because it is feet that are wearing away at the surface.
pobotay (Pokaż profil) 9 września 2015, 21:02:49
"Li miris, ke miksantaj piedoj povis erodi solidan ŝtalon"
erinja (Pokaż profil) 9 września 2015, 21:48:11
Wells has "sin treni" as a translation for shuffle (in the meaning that has nothing to do with mixing).
You could possibly say "Li miris ke la sin-trenantaj piedoj povis erodi solidan sxtalon"
sudanglo (Pokaż profil) 10 września 2015, 11:14:11
So for the wearing down of steel by the passage of feet, perhaps forfroti or erodi.
I see that Esperanto has another word (erozio) for the sort of erosion that occurs in nature from chemical action and battering by the weather.