Więcej

Worn down

od Sylver, 9 września 2015

Wpisy: 7

Język: English

Sylver (Pokaż profil) 9 września 2015, 17:25:26

I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.

I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.

jefusan (Pokaż profil) 9 września 2015, 19:02:06

Sylver:I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.

I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
Can you give an example from the English? Are they talking about something being physically worn down, or metaphorically?

Sylver (Pokaż profil) 9 września 2015, 20:28:36

"He was amazed that shuffling feet could wear down solid steel" is the sentence I was working on there.

Then I also ran across one that might be more fitting? Senfortigxi?

erinja (Pokaż profil) 9 września 2015, 20:38:16

Trivi would be fine for that, PIV has it as a synonym for eluzi.

PIV offers "erodi" as an option as well, which would work really well because it is feet that are wearing away at the surface.

pobotay (Pokaż profil) 9 września 2015, 21:02:49

Just to borrow that sentence as practice for myself as well, would this be correct?

"Li miris, ke miksantaj piedoj povis erodi solidan ŝtalon"

erinja (Pokaż profil) 9 września 2015, 21:48:11

Not miksantaj for shuffling. That's the other definition of shuffle (to mix, "miksi" ).

Wells has "sin treni" as a translation for shuffle (in the meaning that has nothing to do with mixing).

You could possibly say "Li miris ke la sin-trenantaj piedoj povis erodi solidan sxtalon"

sudanglo (Pokaż profil) 10 września 2015, 11:14:11

Trivi and eluzi seem to me to mean wear out in the sense that the relevant thing can no longer fulfil its function. Eluzita vesto/meblo, trivita metaforo.

So for the wearing down of steel by the passage of feet, perhaps forfroti or erodi.

I see that Esperanto has another word (erozio) for the sort of erosion that occurs in nature from chemical action and battering by the weather.

Wróć do góry