Đi đến phần nội dung

Worn down

viết bởi Sylver, Ngày 09 tháng 9 năm 2015

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

Sylver (Xem thông tin cá nhân) 17:25:26 Ngày 09 tháng 9 năm 2015

I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.

I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 19:02:06 Ngày 09 tháng 9 năm 2015

Sylver:I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.

I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
Can you give an example from the English? Are they talking about something being physically worn down, or metaphorically?

Sylver (Xem thông tin cá nhân) 20:28:36 Ngày 09 tháng 9 năm 2015

"He was amazed that shuffling feet could wear down solid steel" is the sentence I was working on there.

Then I also ran across one that might be more fitting? Senfortigxi?

erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:38:16 Ngày 09 tháng 9 năm 2015

Trivi would be fine for that, PIV has it as a synonym for eluzi.

PIV offers "erodi" as an option as well, which would work really well because it is feet that are wearing away at the surface.

pobotay (Xem thông tin cá nhân) 21:02:49 Ngày 09 tháng 9 năm 2015

Just to borrow that sentence as practice for myself as well, would this be correct?

"Li miris, ke miksantaj piedoj povis erodi solidan ŝtalon"

erinja (Xem thông tin cá nhân) 21:48:11 Ngày 09 tháng 9 năm 2015

Not miksantaj for shuffling. That's the other definition of shuffle (to mix, "miksi" ).

Wells has "sin treni" as a translation for shuffle (in the meaning that has nothing to do with mixing).

You could possibly say "Li miris ke la sin-trenantaj piedoj povis erodi solidan sxtalon"

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:14:11 Ngày 10 tháng 9 năm 2015

Trivi and eluzi seem to me to mean wear out in the sense that the relevant thing can no longer fulfil its function. Eluzita vesto/meblo, trivita metaforo.

So for the wearing down of steel by the passage of feet, perhaps forfroti or erodi.

I see that Esperanto has another word (erozio) for the sort of erosion that occurs in nature from chemical action and battering by the weather.

Quay lại