Tin nhắn: 7
Nội dung: English
Sylver (Xem thông tin cá nhân) 17:25:26 Ngày 09 tháng 9 năm 2015
I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
jefusan (Xem thông tin cá nhân) 19:02:06 Ngày 09 tháng 9 năm 2015
Sylver:I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.Can you give an example from the English? Are they talking about something being physically worn down, or metaphorically?
I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
Sylver (Xem thông tin cá nhân) 20:28:36 Ngày 09 tháng 9 năm 2015
Then I also ran across one that might be more fitting? Senfortigxi?
erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:38:16 Ngày 09 tháng 9 năm 2015
PIV offers "erodi" as an option as well, which would work really well because it is feet that are wearing away at the surface.
pobotay (Xem thông tin cá nhân) 21:02:49 Ngày 09 tháng 9 năm 2015
"Li miris, ke miksantaj piedoj povis erodi solidan ŝtalon"
erinja (Xem thông tin cá nhân) 21:48:11 Ngày 09 tháng 9 năm 2015
Wells has "sin treni" as a translation for shuffle (in the meaning that has nothing to do with mixing).
You could possibly say "Li miris ke la sin-trenantaj piedoj povis erodi solidan sxtalon"
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:14:11 Ngày 10 tháng 9 năm 2015
So for the wearing down of steel by the passage of feet, perhaps forfroti or erodi.
I see that Esperanto has another word (erozio) for the sort of erosion that occurs in nature from chemical action and battering by the weather.