Tästä sisältöön

Начал переводить Хармса

Gricaj :lta, 11. syyskuuta 2015

Viestejä: 5

Kieli: Русский

Gricaj (Näytä profiilli) 11. syyskuuta 2015 7.31.35

Всем добрый день!

Начал, ради обучения и развлечения, переводить "Случаи" Хармса. Выложено в разделе Юмор.
http://ru.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=1...

С благодарностью приму исправления и предложения по улучшению. Известны ли вам какие-либо другие переводы Хармса на эсперанто? Я ничего найти не смог.

Gricaj (Näytä profiilli) 15. syyskuuta 2015 7.10.06

Тerurĉjo, спасибо большое за уточнение.

А применительно к одному и тому же действию, совершённому разными людьми, допустимо ли использование ankaŭ перед глаголом?:

Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.

Или такая фраза будет иметь значение "Крылов сделал что-то, а потом Крылов ещё и умер"? И тогда грамматически возможно возможно только:

Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.

Sxak (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 5.40.17

Gricaj:
Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.

Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.
Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankaux

Gricaj (Näytä profiilli) 18. syyskuuta 2015 6.12.58

Sxak:Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankaux
Тут сложный вопрос. Я пытался максимально сохранить именно стиль автора. Легко заметить, что фразы Хармса зачастую совсем не являются естественными и для русского языка. В этом рассказе вся "соль" именно в навязчивом повторении союза "А" в начале каждого предложения.

Gricaj (Näytä profiilli) 20. syyskuuta 2015 18.26.15

Тerurĉjo, благодарю за замечания, поправил. Конечно, должно было быть sufokiĝante, активное деепричастие, "задыхаясь".

Takaisin ylös