メッセージ: 5
言語: Русский
Gricaj (プロフィールを表示) 2015年9月11日 7:31:35
Начал, ради обучения и развлечения, переводить "Случаи" Хармса. Выложено в разделе Юмор.
http://ru.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=1...
С благодарностью приму исправления и предложения по улучшению. Известны ли вам какие-либо другие переводы Хармса на эсперанто? Я ничего найти не смог.
Gricaj (プロフィールを表示) 2015年9月15日 7:10:06
А применительно к одному и тому же действию, совершённому разными людьми, допустимо ли использование ankaŭ перед глаголом?:
Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.
Или такая фраза будет иметь значение "Крылов сделал что-то, а потом Крылов ещё и умер"? И тогда грамматически возможно возможно только:
Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.
Sxak (プロフィールを表示) 2015年9月17日 5:40:17
Gricaj:Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankaux
Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.
Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.
Gricaj (プロフィールを表示) 2015年9月18日 6:12:58
Sxak:Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankauxТут сложный вопрос. Я пытался максимально сохранить именно стиль автора. Легко заметить, что фразы Хармса зачастую совсем не являются естественными и для русского языка. В этом рассказе вся "соль" именно в навязчивом повторении союза "А" в начале каждого предложения.
Gricaj (プロフィールを表示) 2015年9月20日 18:26:15