kiel oni diras la anglan frazon 'database-driven website' esperante?
viết bởi bluephoenix, Ngày 10 tháng 2 năm 2008
Tin nhắn: 24
Nội dung: Esperanto
bluephoenix (Xem thông tin cá nhân) 07:01:33 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
Mi havas demandon... kiel oni diras la anglan frazon 'database-driven website' esperante?
Mi scias, ke la angla vorto 'database' estas 'datumbazo' kaj 'website' estas 'retejo,' sed mi ne scias tiel, kiel oni signifas 'driven'. Mia plej bona konjekto estas 'datumbaze subtena retejo,' aŭ io simila.
Dankon frue.
-Tim
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 07:10:31 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 10:02:00 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
Do:
datumbase pelata retejo
Aŭ:
datumbase regata retejo
datumbase kontrolata retejo
so9q (Xem thông tin cá nhân) 12:43:37 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
bluephoenix:Saluton, ĉiu!Mi vidis: Retejo povigita de datumbazo (uzita ĉe http://drupalo.org/)
Mi havas demandon... kiel oni diras la anglan frazon 'database-driven website' esperante?
Mi dirus:
Datumbazpovigita retejo.
aŭ: Retejo funkciigita per datumbazo.
Ekz. Mi hieraŭ vizitis datumbazpovigitan retejon, nome dejo.dk!
Amike
Denizo
so9q (Xem thông tin cá nhân) 12:45:43 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
RiotNrrd:Datumbaze potencata retejo.Ĉu vere temas pri "povo"? Por mi povo ne tiel manifestiĝas.
so9q (Xem thông tin cá nhân) 13:05:57 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
sergejm:Do:Laŭ mia kompreno de la angla estas granda diferenco inter driver kaj driven. Driver estas komputila termino, sed "to drive, to be drivin" estas nur kutima anglaĵo.
datumbase pelata retejo
Aŭ:
datumbase regata retejo
datumbase kontrolata retejo
Rigardu: http://www.answers.com/to+drive
mi dirus ke 3 estas la celita signifo do: "To guide, control, or direct (a vehicle)."
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 14:26:51 Ngày 10 tháng 2 năm 2008
ReVo ankaŭ donas tradukon 'pelilo' por komputila 'driver'.
Ĉi tie 'drive (drove, driven)' estas komputila termino. Ĝia traduko ĉeestas senpere nek en Komputada Leksikono de Pokrovskij, nek en ReVo.
LMMO, el ordinaraj signifoj de 'drive' plej konvenas 'force someone to work'. Do:
Funkciigata de datumbazo retejo.
bluephoenix (Xem thông tin cá nhân) 04:52:03 Ngày 11 tháng 2 năm 2008
-Tim
so9q (Xem thông tin cá nhân) 12:39:37 Ngày 11 tháng 2 năm 2008
bluephoenix:Koran dankon, RiotNrrd, sergejm kaj so9q. Mi elektas "datumbaz-povigita retejo." Mi pli ŝatas "povigita" ol "pelata", ĉar la vorto signifas ke sen la datumbazo, le retejo ne ekzistus.Jen plia rimarko:
Via kunskribo per dividostreko ne tre plaĉas al mi. Kial enmeti la dividostrekon?
"datumbazpovigita retejo" estas tute bona laŭ mi. Same oni ne metas dividostrekon en kun-metita, ktp. Temas pri bonstila konsidero.
Bertilo rimarkis la jenon pri kunskriboj:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/specialaj_prisk...
"Speciala formo de apudmeto estas kunskribo. En kunskribo pluraj (plej ofte du) samspecaj vortoj kunlaboras por esprimi ion specialan. La apartaj vortoj en kunskribo preskaŭ fariĝas unu kunmetita vorto. Oni elparolas ilin senpaŭze, kaj oni kutimas ilin skribi kune, sed kun dividostreko. Tamen ne temas pri veraj kunmetaĵoj. Gramatike oni traktas ilin (normale) kiel apartajn vortojn:"
leonarde (Xem thông tin cá nhân) 16:17:38 Ngày 13 tháng 2 năm 2008
so9q:La fonto, kiuj vi citis, ŝajnas apogi la uzon de la dividstreko. Ĝi ne apogas vian argumenton. Kial vi poŝtis la fonton?
Via kunskribo per dividostreko ne tre plaĉas al mi.
Bertilo rimarkis la jenon pri kunskriboj:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/specialaj_prisk...