Good translation of Yoda Speak?
viết bởi Aleksachjo, Ngày 20 tháng 9 năm 2015
Tin nhắn: 9
Nội dung: English
Aleksachjo (Xem thông tin cá nhân) 14:02:58 Ngày 20 tháng 9 năm 2015
Do not. Try or Try not. There is no try.
How would one render that in Esperanto.
The obvious way is:
Ne provu. Faru or ne faru. Ne estas provo.
or as I did on my profile page:
"Ne provu. Faru aux ne faru. Ne estas «provi».
The problem is that try can be either a noun or a verb (in English), but in Esperanto it has to be one or the other.
Ne provu. Aux faru aux ne faru. Ne diru "Mi provos...."
I'm also wondering if those unfamiliar with the quotation might be misunderstood any way it's translated unless you like the movie.
In the context of the movie it means: "You have the ability to do it. You can do it! Doubting yourself will lead to failure."
or maybe more bluntly: "Don't half-ass it, kid."
It could also be taken to mean:
"Don't even bother trying if there's a chance you're not going to be able to do it."
Just a Sunday morning pondering I'm having.....
erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:14:53 Ngày 20 tháng 9 năm 2015
"faru aux ne faru" is ordinary Esperanto. Yoda's whole thing is unusual word order, so if you wanted to capture his flavor, you'd want to do the words in a slightly unusual (but still understandable order)
Aleksachjo (Xem thông tin cá nhân) 15:27:47 Ngày 20 tháng 9 năm 2015
erinja:Are you trying to translate into normal Esperanto, or to transmit the flavor of how Yoda talks into Esperanto?I agree but I'm a newbie, so if I don't translte it into ordinary Esperanto, people might think I'm making mistakes. .
"faru aux ne faru" is ordinary Esperanto. Yoda's whole thing is unusual word order, so if you wanted to capture his flavor, you'd want to do the words in a slightly unusual (but still understandable order)
Before I started digressing, I guess the whole point was how do you translate, "There is no try".
Thanks
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 16:47:42 Ngày 20 tháng 9 năm 2015
Aleksachjo:How do you translate, "There is no try". ThanksThere is no try
Ne estas provo
There is only do
Estas nur faro
dbob (Xem thông tin cá nhân) 17:38:08 Ngày 20 tháng 9 năm 2015
Do, or do not. There is no "try"
Fari, aŭ ne. Ne estas "provi"
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 17:42:01 Ngày 20 tháng 9 năm 2015
dbob:Do, or do not. There is no "try"Faru, aŭ ne faru. Ne estas provo.
Fari, aŭ ne. Ne estas "provi"
Duko (Xem thông tin cá nhân) 09:34:48 Ngày 28 tháng 9 năm 2015
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:11:55 Ngày 28 tháng 9 năm 2015
Yoda is saying just do it, don't try and see if you can do it.
Rajzin (Xem thông tin cá nhân) 13:53:14 Ngày 28 tháng 9 năm 2015
erinja:Yoda's whole thing is unusual word order, so if you wanted to capture his flavor, you'd want to do the words in a slightly unusual (but still understandable order)While not as much the case for this particular quote, I guess many Yoda quotes can just be translated as is, as a OSV word order is unusual in Esperanto too.
For example:
"Powerful you have become, the dark side I sense in you."
Fortega vi iĝis, la mallumflankon mi sentas en vi.
"Patience you must have, my young padawan."
Paciencon vi devas havi, mia juna padawano.
"Difficult to see. Always in motion is the future."
Malfacilas (antaŭ)vidi. Ĉiam moviĝanta estas la estonto.
"Around the survivors a perimeter create."
Ĉirkaŭ la postvivintoj perimetron kreu.