To Google
从 unukornulo, 2015年9月23日
讯息: 23
语言: English
unukornulo (显示个人资料) 2015年9月27日上午4:02:19
vikungen:Brand names stick the same, like every other European language, it is that easy.In some languages though, it just doesn't fit. In Japanese, for instance, they don't say Google because the letter 'l' isn't in Japanese. The changing of brand names to suit the language is perfectly legitimate. In Esperanto, nouns end in o, so mi sxatas guglon should be legitimate. Of course, mi sxatas google-n could work as well, but it's harder to say and it also makes it hard to change it into other forms. Say you wanted to say something was google-like? Gugla, it should be, in Esperanto. That's part of the beauty of Esperanto - making other forms of a base word is easily understood, even if not officially in a dictionary.
Mi ŝatas Google.
If you keep on translating every brand name nobody will understand what you're talking about eventually.
nornen (显示个人资料) 2015年9月27日上午4:52:02
vikungen:No, just no.No, just no. This is but a hasty generalization. For example guglear and tuiter o tuitero. Or for instance Holanda icecream (UK: Wall's, US: Good Humor), or Axe (UK: Lynx), or Maestro Limpio (UK: Flash), or Sabritas (UK: Walkers)...
Brand names stick the same, like every other European language, it is that easy.
And for obvious reasons the Mitsubishi Pajero is called Mitsubishi Montero in Spanish speaking countries.
Brand names "stick" the same...
Tempodivalse (显示个人资料) 2015年9月27日下午2:13:28
And for obvious reasons the Mitsubishi Pajero is called Mitsubishi Montero in Spanish speaking countries.Or the Chevy "Nova" ...
(OK, so that one's just an urban legend.)