前往目錄

To Google

貼文者: unukornulo, 2015年9月23日

訊息: 23

語言: English

unukornulo (顯示個人資料) 2015年9月27日上午4:02:19

vikungen:Brand names stick the same, like every other European language, it is that easy.

Mi ŝatas Google.

If you keep on translating every brand name nobody will understand what you're talking about eventually.
In some languages though, it just doesn't fit. In Japanese, for instance, they don't say Google because the letter 'l' isn't in Japanese. The changing of brand names to suit the language is perfectly legitimate. In Esperanto, nouns end in o, so mi sxatas guglon should be legitimate. Of course, mi sxatas google-n could work as well, but it's harder to say and it also makes it hard to change it into other forms. Say you wanted to say something was google-like? Gugla, it should be, in Esperanto. That's part of the beauty of Esperanto - making other forms of a base word is easily understood, even if not officially in a dictionary.

nornen (顯示個人資料) 2015年9月27日上午4:52:02

vikungen:No, just no.

Brand names stick the same, like every other European language, it is that easy.
No, just no. This is but a hasty generalization. For example guglear and tuiter o tuitero. Or for instance Holanda icecream (UK: Wall's, US: Good Humor), or Axe (UK: Lynx), or Maestro Limpio (UK: Flash), or Sabritas (UK: Walkers)...

And for obvious reasons the Mitsubishi Pajero is called Mitsubishi Montero in Spanish speaking countries.

Brand names "stick" the same...

Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年9月27日下午2:13:28

And for obvious reasons the Mitsubishi Pajero is called Mitsubishi Montero in Spanish speaking countries.
Or the Chevy "Nova" ...

(OK, so that one's just an urban legend.)

回到上端