Ku rupapuro rw'ibirimwo

How would one translate this sentence?

ca, kivuye

Ubutumwa 19

ururimi: English

JoeyJoJo (Kwerekana umwidondoro) 29 Nyakanga 2015 19:49:31

"I'm going to have that medicine analyzed!"

For context, one character is accusing another character of poisoning someone.

jefusan (Kwerekana umwidondoro) 29 Nyakanga 2015 20:52:23

JoeyJoJo:"I'm going to have that medicine analyzed!"
That's a good question: Is there an Esperanto equivalent to the English causative (to have something done)?

Would you use the word "farigo" somehow? "Mi farigos tiun medikamenton analizita"(???)

You could avoid that construction by saying something like "Mi ordonos al iu analizi tiun medikamenton!" ("I'm going to tell someone to analyze that medicine!" ) But it loses something in translation.

Mustelvulpo (Kwerekana umwidondoro) 29 Nyakanga 2015 20:58:44

the -ig suffix with a transitive verb gives the idea having something done, so "Mi analizigos tiun medikamenton" is enough to convey the idea. Something like "Mi sendos tiun medikamenton por venena analizo" sounds better to me.

noelekim (Kwerekana umwidondoro) 30 Nyakanga 2015 03:53:48

jefusan:Mi igos iun analizi tiun medikamenton.
A few more alternatives ...

:: mi sendos tiun medikamenton al analizejo

:: mi petos ke tiu medikamento estu analizita

:: mi aranĝos submetigi tiun medikamenton al analizo

nornen (Kwerekana umwidondoro) 30 Nyakanga 2015 04:41:37

Wouldn't a simple causative with -ig- suffice?

Mi analizigos tiun medikamenton.

From a syntactic point of view, it is unclear whether medikamenton is the agent or patient of analizi (which is always the case in Esperanto with causatives of transitive verbs), but from a semantic point of view it should be obvious.

ustra (Kwerekana umwidondoro) 30 Nyakanga 2015 07:57:21

Tiu medikamento estos analizigenda!

tommjames (Kwerekana umwidondoro) 30 Nyakanga 2015 08:35:01

nornen:Wouldn't a simple causative with -ig- suffice?

Mi analizigos tiun medikamenton.
Yes this form is fine and IMO is the best way of phrasing it.

sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 30 Nyakanga 2015 11:17:53

Mi intencas submeti tiun medikamenton al/je analizo.

This seems to me to work like 'mi prezentos la aferon por diskutado'.

From the Tekstaro:

ŝi devas submeti sian himenon al la ekzameno de ..

See also in PIV submeti (2) 'prezenti al ies priagado'

Edit - you could also say:

Mi intencas (far)igi tiun medikamenton analizita
Mi aranĝos ke ĝi estu analizita/ke ĝi submetiĝu al analizo
Mi intencas sendi ĝin por analizo

As is common with translation, you can have more than one option.

Miland (Kwerekana umwidondoro) 30 Nyakanga 2015 12:33:17

Another suggestion:

Mi intencas raporti ka kuraciston/farmaciiston/flegistinon/ktp-iston al la polico!

It depends on whether someone is speaking rhetorically, or really intends to use an analytical chemist.

Subira ku ntango