Pesan: 27
Bahasa: English
sudanglo (Tunjukkan profil) 5 November 2015 11.13.46
Watching a TV report the other day, I started to wonder about 'drone'.
Is this an international word? So dron-atako for 'drone strike'.
Should we use the same word for an unmanned military aircraft as for the remote-controlled multi-airscrew devices which are used by hobbyists and also are finding increasing application in other fields - for the police, for TV sports programmes, for wild-life research and so on.
erinja (Tunjukkan profil) 5 November 2015 11.50.27
If a drone is a "plene aŭtomata aviadilo" or a "senpilota aviadilo" or some such, then I would assume that the same word is fine both for the military one and the civilian one. But the form factor may matter, the civilian ones are markedly different in form from the military ones, which are essentially small pilotless aircraft. (of course this is not strictly true since the pilot is present but in a remote location but clearly the aircraft itself doesn't have a pilot physically present)
Sphynx (Tunjukkan profil) 5 November 2015 12.08.34
I've been translating scripts recently and one of them does indeed need the word 'drone' for the military meaning and came across exactly what is being discussed here. After a lot of searching, I was not able to find a good match. In fact, I came across the same problem with Spanish, where a fully descriptive sentence was used.
But seeing as how 'drone' is a slang term only, possibly originating from it's sound, I ultimately went back and used it's original abbreviation, translated to EO - S.A.V: the only initial needing changing being the S to replace 'unmanned'.
I'm guessing that it will probably be performed as So-A-Vo, possibly So-KA-Vo if the 'combat' part is added.
Kirilo81 (Tunjukkan profil) 5 November 2015 12.15.58
Sphynx (Tunjukkan profil) 5 November 2015 12.25.31
Kirilo81 (Tunjukkan profil) 5 November 2015 12.58.12
Sphynx:Spavo is reasonable, if somewhat artificialNot really an argument in Esperanto, don't you think?
Sphynx:but wouldn't droneo still translate as 'to drown' or drowned?No, dron' and drone' would be completely unrelated roots.
Tempodivalse (Tunjukkan profil) 5 November 2015 13.30.36
So senpilota aviadilo or aŭtomata aviadilo look fine to me. Not as neat as the one-syllable "drone", but Esperanto was never sparing with syllables to begin with ...
robbkvasnak (Tunjukkan profil) 5 November 2015 13.33.32
The problem in Esperanto: do we want a longer, descriptive word [virabelo, senpilota aviadileto, ktp] or a word as a neologism that parallels the orginal?
WWZD - what would Zamenhof do? hehehehehe
I might add, that this question should be raised in an Esperanto language forum. English speakers are not the only ones who should chime in on new expressions in Esperanto.
Alkanadi (Tunjukkan profil) 5 November 2015 13.39.30
https://eo.wikipedia.org/wiki/Senpilota_aviadilo
I like spavo
Sphynx (Tunjukkan profil) 5 November 2015 14.06.44
Kirilo81:I think my thinking here is that takes a few letters from different words, without really taking roots, prefixes etc. Just because we can create a word like this (as I do all the time for application names, seeing as how I am software developer by trade), does not necessarily mean that we should do it for a new core language word.Sphynx:Spavo is reasonable, if somewhat artificialNot really an argument in Esperanto, don't you think?
I think that we do this far too much in English, and should not get into bad habits in Esperanto.