Mergi la conținut

Words in the news

de sudanglo, 5 noiembrie 2015

Contribuții/Mesaje: 27

Limbă: English

sudanglo (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 11:13:46

Every so often one particular word becomes prominent in the media (central to the story), prompting one to think what the corresponding word is in Esperanto.

Watching a TV report the other day, I started to wonder about 'drone'.

Is this an international word? So dron-atako for 'drone strike'.

Should we use the same word for an unmanned military aircraft as for the remote-controlled multi-airscrew devices which are used by hobbyists and also are finding increasing application in other fields - for the police, for TV sports programmes, for wild-life research and so on.

erinja (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 11:50:27

Considering that drono means "a drowning" in Esperanto, I would assume that a different word would be preferable in any case.

If a drone is a "plene aŭtomata aviadilo" or a "senpilota aviadilo" or some such, then I would assume that the same word is fine both for the military one and the civilian one. But the form factor may matter, the civilian ones are markedly different in form from the military ones, which are essentially small pilotless aircraft. (of course this is not strictly true since the pilot is present but in a remote location but clearly the aircraft itself doesn't have a pilot physically present)

Sphynx (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 12:08:34

sudanglo, did you infect my computer with malware and you've been watching my typing? Wow, coincidence or what.

I've been translating scripts recently and one of them does indeed need the word 'drone' for the military meaning and came across exactly what is being discussed here. After a lot of searching, I was not able to find a good match. In fact, I came across the same problem with Spanish, where a fully descriptive sentence was used.

But seeing as how 'drone' is a slang term only, possibly originating from it's sound, I ultimately went back and used it's original abbreviation, translated to EO - S.A.V: the only initial needing changing being the S to replace 'unmanned'.

I'm guessing that it will probably be performed as So-A-Vo, possibly So-KA-Vo if the 'combat' part is added.

Kirilo81 (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 12:15:58

Spavo, but I've also seen droneo.

Sphynx (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 12:25:31

Spavo is reasonable, if somewhat artificial, but wouldn't droneo still translate as 'to drown' or drowned?

Kirilo81 (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 12:58:12

Sphynx:Spavo is reasonable, if somewhat artificial
Not really an argument in Esperanto, don't you think? okulumo.gif

Sphynx:but wouldn't droneo still translate as 'to drown' or drowned?
No, dron' and drone' would be completely unrelated roots.

Tempodivalse (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 13:30:36

A drone is a UAV. There isn't any real difference between the two other than that nobody's used the term UAV since about the early 2000s.

So senpilota aviadilo or aŭtomata aviadilo look fine to me. Not as neat as the one-syllable "drone", but Esperanto was never sparing with syllables to begin with ...

robbkvasnak (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 13:33:32

In American English [and I suspect in other variants as well] a drone is a male bee - virabelo. They are known to be aggressive. It is this metaphor which is used by the American military. Furthermore, the drones protect the hive and only procreate with the queen which is at the center of the hive.
The problem in Esperanto: do we want a longer, descriptive word [virabelo, senpilota aviadileto, ktp] or a word as a neologism that parallels the orginal?
WWZD - what would Zamenhof do? hehehehehe
I might add, that this question should be raised in an Esperanto language forum. English speakers are not the only ones who should chime in on new expressions in Esperanto.

Alkanadi (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 13:39:30

"Senpilota aviadilo aŭ spavo estas aviadilo kiu ne enhavas piloton."
https://eo.wikipedia.org/wiki/Senpilota_aviadilo

I like spavo

Sphynx (Arată profil) 5 noiembrie 2015, 14:06:44

Kirilo81:
Sphynx:Spavo is reasonable, if somewhat artificial
Not really an argument in Esperanto, don't you think? okulumo.gif
I think my thinking here is that takes a few letters from different words, without really taking roots, prefixes etc. Just because we can create a word like this (as I do all the time for application names, seeing as how I am software developer by trade), does not necessarily mean that we should do it for a new core language word.

I think that we do this far too much in English, and should not get into bad habits in Esperanto.

Înapoi mai sus