Към съдържанието

Tradukaĵo de kanto

от Isoroku, 15 ноември 2015

Съобщения: 5

Език: Esperanto

Isoroku (Покажи профила) 15 ноември 2015, 20:14:48

Saluton!

Mi komencos lerni Esperanto lastatempe. Kiel subteno de lerno mi provis traduki kanto al Esperanto. Bonvolu indiki plejvalida erarojn en la tradukaĵo ridulo.gif

Angla lingvo

Mian tradukaĵo:
Sub la suno ombroj ne falos.
Incitas niajn okulojn, dum nia ŝarĝo.
La tankbataliono direktante orienten
alproksimiĝas al fino de ĝia marŝo.

Nun ni estas por fini laboron
komenciĝis antaŭ jardeko.
Forpelas la bestojn el iliaj truoj
por ke enterigi ili 6 metrojn sube.

Kirasitaj tankoj de amasa detruo,
mortigantoj en oriento.
Ratoj kiu aŭdacas stari antaŭ ni,
sentu! Niaj kanonoj vivas viva.

Morto en la formo de tankbataliono.
Insekto de teruro, ne kuru! Alfrontu vian sorton kiel viro.
Ne povas forkuri nia tankbataliono!

Miloj da tunoj de kirasojn kaj armilojn
faciligas ĝia vojo tra la sabloj.
Nia tankbataliono revenis por venĝo.
Artilerio balaas la lando.

Unua striko estes nia. Korfavoro ne estas vidigota.
En nia vojo estas riveroj de sango.
Rompante iliaj linioj de defendo kun niaj tankoj.
Infantería spektas nian malantaŭon

Blovu iliaj SAM, klara por aera striko.
Preta por la ŝtormo.
Minkampoj balais. Estas neniu kapitalaco.
Sentu nian napalmo, brulu!

Morto en la formo de tankbataliono.
Insekto de teruro, ne kuru! Alfrontu vian sorton kiel viro.
Ne povas forkuri nia tankbataliono!

Morto en la formo de tankbataliono.
Insekto de teruro, ne kuru! Alfrontu vian sorton kiel viro.
Ne povas forkuri nia tankbataliono!

Sub la suno ombroj ne falos.
Incitas niajn okulojn, dum nia ŝarĝo.
La tankbataliono direktante orienten
alproksimiĝas al fino de ĝia marŝo.

Kirasitaj tankoj de amasa detruo,
mortigantoj en oriento.
Ratoj kiu aŭdacas stari antaŭ ni,
sentu! Niaj kanonoj vivas viva.

sergejm (Покажи профила) 16 ноември 2015, 11:59:42

...

sergejm (Покажи профила) 16 ноември 2015, 12:07:27

Isoroku:Saluton!

Mi komencos lerni Esperanto lastatempe. Kiel subteno de lerno mi provis traduki kanton al Esperanto. Bonvolu indiki plejvalida plej gravajn erarojn en la tradukaĵo ridulo.gif

Angla lingvo

Mian tradukaĵo:
Sub la suno ombroj ne falos.
Incitas niajn okulojn, dum nia ŝarĝo.
La tankbataliono direktante orienten
alproksimiĝas al la fino de ĝia sia marŝo.

Nun ni estas por fini laboron
kiu komenciĝis antaŭ jardeko,
Forpelas la bestojn el iliaj truoj
por ke enterigi ilin 6 metrojn suben.

Kirasitaj tankoj de amasa detruo,
mortigantoj en la oriento.
Ratoj kiuj aŭdacas stari antaŭ ni,
sentu! Niaj kanonoj vivas (estas?) vivaj.
(Mi ne scias kion signifas angle "go live" )
Morto en la formo de tankbataliono.
Insekto de teruro, ne kuru! Alfrontu vian sorton kiel viro.
Vi ne povas forkuri de nia tankbataliono!

Miloj da tunoj de kirasojn kaj armilojn
faciligas ĝian vojon tra la sabloj.
Nia tankbataliono revenis por venĝo.
Artilerio balaas la landon.

Unua striko estas nia. Korfavoro ne estas vidigota montrata.
En Sur nia vojo estas riveroj de sango.
Rompante iliajn liniojn de defendo kun per niaj tankoj.
Infanterío spektas nian malantaŭon dorson

...

Isoroku (Покажи профила) 16 ноември 2015, 22:11:45

Dankon. Mi trovis informo, ke "go live" signifas "start to operate/working". Se mi ne eraras, ĝi estas "komencas funkcii".

sergejm (Покажи профила) 17 ноември 2015, 05:17:28

Do, tiam "niaj kanonoj komencas pafi" aŭ "ekpafas".
Certe, mi trovis ne ĉiujn erarojn.
Kaj pri iuj miaj korektoj vi povas ne konsenti.

Обратно нагоре