去目錄頁

Soda

sudanglo, 2015年11月27日

讯息: 34

语言: English

sudanglo (显示个人资料) 2015年11月27日上午11:25:39

I imagine that the American term 'soda' means (in English) any fizzy non-alcoholic drink.

Is there an economical term for this in Esperanto?

Sodo is caustic soda, which you wouldn't want to drink. Do people say sodao?

Karbonato is a chemical term, for a carbonate - eg washing soda (sodium carbonate) is natria karbonato.

I'm not sure that karbonata is chemically appropriate for soda's, though we do say carbonated in English for drinks that have injected carbon dioxide.

NJ Esperantist (显示个人资料) 2015年11月27日下午12:16:56

Gasakvo probably means carbonated water (its in PIV), but would gastrinkaĵo be econominal enough?

Miland (显示个人资料) 2015年11月27日下午12:19:59

If you are willing to have a neologismo, sodao may be as good as anything. Ŝauma trinkaĵo or gasa trinkaĵo might work.

erinja (显示个人资料) 2015年11月27日下午1:46:26

I usually say ŝaŭmtrinkaĵo for sugary fuzzy drinks. But akvo kun gaso, for fizzy water.

sudanglo (显示个人资料) 2015年11月27日下午3:21:06

Ŝauma trinkaĵo would include champagne (which is not a soda). It would also cover other sparkling wines. (I think also that soda's are always sweetened, whether by sugar or artificial sweetener.

Since we already have kolao, perhaps sodao is acceptable.

Gasakvo for soda water, maybe.

When I looked up soda in Wikipedia and followed the link to Vikipedio it came out as Senalkohola trinkaĵo. But 'soft drinks' covers fruit juices as well and they are not soda's

RiotNrrd (显示个人资料) 2015年11月27日下午4:49:55

In America, "soda" is a somewhat regional term. Some areas say "pop" instead and "soda" not at all. I live in a soda region, where "Would you like a pop?" sounds funny, whereas the reverse would be true in the pop regions.

I like the term "gastrinkaĵo". It seems to cover the right amount of ground, while remaining fully Esperanto.

Vestitor (显示个人资料) 2015年11月27日下午8:34:34

In England you used to hear 'fizzy pop' everywhere.

Maybe the increasingly common term 'soft drink' can be Esperantised?

NJ Esperantist (显示个人资料) 2015年11月28日上午1:42:37

RiotNrrd:In America, "soda" is a somewhat regional term. Some areas say "pop" instead and "soda" not at all. I live in a soda region, where "Would you like a pop?" sounds funny, whereas the reverse would be true in the pop regions.
Speaking of regionalisms, in some parts of America the generic word for soda is 'coke'.

robbkvasnak (显示个人资料) 2015年11月28日上午2:30:15

Krause in his Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto suggests: limonado - works for me
His translation of Selterswasser (Selter water) is: sodakvo
Don't forget that we have two words for 'drink' in Esperanto: drinki and trinki. So ĉampanjo that contains alcohol belongs to the drinkaĵo group whereas virgin champagne [if there is such a thing] would belong to the trinkaĵo group. Both would belong to the 'eferveskaĵo' group
We could also use 'ŝaŭmsuko' for some of the fruity type drinks - though they rarely contain any real fruit juice, hehehe - we just need some cunning, clever marketing jerks without scruples [senskrupululoj] - who are very abundant in English-speaking countries especially to invent some names for soda/pop/soft drinks with an efervesent and fleeting feel of 'healthy' to seduce the Esperanto speakers to consume a lot of the stuff.
How about 'bobelaĵo' or 'bobelakvo'?

00100100 (显示个人资料) 2015年11月28日上午2:55:28

robbkvasnak:Krause in his Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto suggests: limonado - works for me
Well, reta-vortaro shows limonado as "Trinkaĵo farata el citrona suko, akvo kaj sukero" ("A drink make of lemon juice, water, and suger." ) Not quite what I would classify as "soda".

Vortaro.net offers up "sodakvo" as "Refreŝiga, dolĉa trinkaĵo kun fruktoekstrakto, ŝaŭma pro karbona dioksido". ("Refresing, sweet drink with fruit extract, sparkling because of carbon dioxide." )

回到上端