メッセージ: 32
言語: Русский
Mescheryakov (プロフィールを表示) 2015年11月30日 6:48:11
Для ТрЕнировки.
al_lastor (プロフィールを表示) 2015年11月30日 9:50:57
Mescheryakov:Итак, для тринеровкиВот, а если будут сообщать ошибки в эо текте, радости моей не будет предела.
Для ТрЕнировки.
P.S. Поправил определённый артикль, в готовых кусках, с ним у меня беда
al_lastor (プロフィールを表示) 2015年12月1日 5:08:22
Вот про это я и говорю Ошибки мне править и править... Эх.
> и ващета кошка на э-о в общем случае - kato, а не koŝo
А тут и в русском тексте не кошки, а кошраты(кратко коши), самоназвание прешельцев. Вот и не знаю как обойтись без ввода неологизма.
> да, и еще - разница между одеть и надеть.
Дамс я их и в русском путаю но в эо разница заметнее, постараюсь за собой следить.
В общем большое спасибо Ошибки поправлю у себя, вечером и здесь. Ато в Крыму со светом сейчас немного не стабильно править онлайн лучше не стоит.
sergejm (プロフィールを表示) 2015年12月1日 5:24:21
al_lastor:> и ващета кошка на э-о в общем случае - kato, а не koŝoНеологизм в данном случае - нормально. Но слово koŝo уже есть, хотя и редко используется:
А тут и в русском тексте не кошки, а кошраты(кратко коши), самоназвание прешельцев. Вот и не знаю как обойтись без ввода неологизма.
http://eoru.ru/sercxo/kosxo
словарь Кондратьева:Если у тебя есть право на перевод - возможно, лучше опубликовать его там же, на samlib.ru?
koŝ/o спец. жело́бчатый о́бод, жело́бчатое кольцо́; башма́к, (соедини́тельный) наконе́чник (провода или кабеля)
al_lastor (プロフィールを表示) 2015年12月1日 5:38:37
sergejm:Неологизм в данном случае - нормально. Но слово koŝo уже есть, хотя и редко используется:Именно потому, что оно редко используеться, я позволил себе такую вольность. За всю книгу его использование в словарном смысле и не предвидеться. Уж сколько раз текст перечитывал, а где его можно так использовать при переводе даже не знаю
sergejm (プロフィールを表示) 2015年12月2日 8:56:09
al_lastor:– Kaj kial ne iris promeni?Тут нужно подлежащее.
al_lastor (プロフィールを表示) 2015年12月2日 9:14:10
Из печального, перевести "БИОД"(Браслет Исполненного Отцовского Долга) нормально, с сохранением бытового нозвания не получилось, пока остановился на Maskla Braceleto, но это не то
sergejm (プロフィールを表示) 2015年12月2日 11:37:46
al_lastor:Из печального, перевести "БИОД"(Браслет Исполненного Отцовского Долга) нормально, с сохранением бытового нозвания не получилось, пока остановился на Maskla Braceleto, но это не тоНу не maskla (мужской), а patra (отцовский)
исполнить - plenumi или realigi
долг - devo или ŝuldo
Braceleto de Realigita Patra Devo
Ну и в предыдущих кусках есть ошибки - la unua, la nia, пропущеные estas.
Орфографические ошибки - я попробовал установить ispell в линуксе, но что-то не то с кодировкой.
al_lastor (プロフィールを表示) 2015年12月2日 12:08:17
1. Проблема не перевести пафосное название. С этим то как раз всё просто, было бы над чем думать ха проблема увязать официальное название с бытовым. А бытовое Melka braceleto, в оригинале дойный браслет. БИОД => доиб... как подобный фокус повторить на эо я не знаю.
2. Что не так? Артикль лишний или пропущен? Я попробую понять и поправить.
3. А вот с esti у меня беда, вечно про него забывываю, тоже буду править. Эх.
4. С орфографией борюсь, в основном это просто опечатки. Выправлять буду целиком, когда будет готов черновой вариант перевода. Или по ходу, то что заметил.