본문으로

Начал перевод

글쓴이: al_lastor, 2015년 11월 30일

글: 32

언어: Русский

al_lastor (프로필 보기) 2015년 11월 30일 오전 5:53:03

Итак, для тренеровки, и просто для себя(а если кому понравиться, так и вообще замечательно) начал переводить "Песок под солнцем" Змаевых.

Здесь

И хотел бы видеть сообщения о ошибках ridulo.gif

Mescheryakov (프로필 보기) 2015년 11월 30일 오전 6:48:11

Итак, для тринеровки

Для ТрЕнировки.

al_lastor (프로필 보기) 2015년 11월 30일 오전 9:50:57

Mescheryakov:Итак, для тринеровки

Для ТрЕнировки.
Вот, а если будут сообщать ошибки в эо текте, радости моей не будет предела.

P.S. Поправил определённый артикль, в готовых кусках, с ним у меня беда malgajo.gif

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 1일 오전 5:08:22

Тerurĉjo
Вот про это я и говорю malgajo.gif Ошибки мне править и править... Эх.

> и ващета кошка на э-о в общем случае - kato, а не koŝo
А тут и в русском тексте не кошки, а кошраты(кратко коши), самоназвание прешельцев. Вот и не знаю как обойтись без ввода неологизма.

> да, и еще - разница между одеть и надеть.
Дамс я их и в русском путаю malgajo.gif но в эо разница заметнее, постараюсь за собой следить.

В общем большое спасибо ridulo.gif Ошибки поправлю у себя, вечером и здесь. Ато в Крыму со светом сейчас немного не стабильно malgajo.gif править онлайн лучше не стоит.

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 1일 오전 5:24:21

al_lastor:> и ващета кошка на э-о в общем случае - kato, а не koŝo
А тут и в русском тексте не кошки, а кошраты(кратко коши), самоназвание прешельцев. Вот и не знаю как обойтись без ввода неологизма.
Неологизм в данном случае - нормально. Но слово koŝo уже есть, хотя и редко используется:
http://eoru.ru/sercxo/kosxo
словарь Кондратьева:
koŝ/o спец. жело́бчатый о́бод, жело́бчатое кольцо́; башма́к, (соедини́тельный) наконе́чник (провода или кабеля)
Если у тебя есть право на перевод - возможно, лучше опубликовать его там же, на samlib.ru?

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 1일 오전 5:38:37

sergejm:Неологизм в данном случае - нормально. Но слово koŝo уже есть, хотя и редко используется:
Именно потому, что оно редко используеться, я позволил себе такую вольность. За всю книгу его использование в словарном смысле и не предвидеться. Уж сколько раз текст перечитывал, а где его можно так использовать при переводе даже не знаю ridulo.gif

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 2일 오전 8:56:09

al_lastor:– Kaj kial ne iris promeni?
Тут нужно подлежащее.

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 2일 오전 9:14:10

У себя поправил. Завтра как буду заливать следующий кусочек, перезалью и этот.

Из печального, перевести "БИОД"(Браслет Исполненного Отцовского Долга) нормально, с сохранением бытового нозвания не получилось, пока остановился на Maskla Braceleto, но это не то malgajo.gif

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 2일 오전 11:37:46

al_lastor:Из печального, перевести "БИОД"(Браслет Исполненного Отцовского Долга) нормально, с сохранением бытового нозвания не получилось, пока остановился на Maskla Braceleto, но это не то malgajo.gif
Ну не maskla (мужской), а patra (отцовский)
исполнить - plenumi или realigi
долг - devo или ŝuldo
Braceleto de Realigita Patra Devo
Ну и в предыдущих кусках есть ошибки - la unua, la nia, пропущеные estas.
Орфографические ошибки - я попробовал установить ispell в линуксе, но что-то не то с кодировкой.

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 2일 오후 12:08:17

sergejm
1. Проблема не перевести пафосное название. С этим то как раз всё просто, было бы над чем думать ха ridulo.gif проблема увязать официальное название с бытовым. А бытовое Melka braceleto, в оригинале дойный браслет. БИОД => доиб... как подобный фокус повторить на эо я не знаю.
2. Что не так? Артикль лишний или пропущен? Я попробую понять и поправить.
3. А вот с esti у меня беда, вечно про него забывываю, тоже буду править. Эх.
4. С орфографией борюсь, в основном это просто опечатки. Выправлять буду целиком, когда будет готов черновой вариант перевода. Или по ходу, то что заметил.

다시 위로