Naar de inhoud

Writing in back of Esperanto book.

door delsydebothom, 9 december 2015

Berichten: 7

Taal: English

delsydebothom (Profiel tonen) 9 december 2015 01:44:58

I recently picked up a copy of O'Connor's "Esperanto: the Student's Complete Text Book" The copyright says 1903. In the back, there is this handwritten note in pencil:
Johanne,

La afero estas fini. Rekonti mi ĉe Brandono en New Orleano sur Vendredo.

Willi
I am having a hard time deciphering this. "The affair is to finish"? I also can't tell how "rekonti" is being used here. The sentence--maybe "word-string" would be a better name--seems to lack a subject. Someone "is to be recognizing" Willi at a New Orleans restaurant on Friday? I am fully ready to admit that I'm just too new to Esperanto to unriddle this. Is there sense to be made of it that I'm not comprehending?

opalo (Profiel tonen) 9 december 2015 06:11:41

It is written by a beginner and contains several mistakes.
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.
It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."

It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.

jefusan (Profiel tonen) 9 december 2015 16:46:44

Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...

Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then! shoko.gif
I would hope the author's grammar wouldn't be so bad!

erinja (Profiel tonen) 9 december 2015 18:35:18

"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.

If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.

"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".

delsydebothom (Profiel tonen) 12 december 2015 04:16:22

Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...

Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then! shoko.gif
Heh. Well, the example sentences in the book proper do, at least, have what I can decode as good, sensical grammar.

delsydebothom (Profiel tonen) 12 december 2015 04:18:01

opalo:It is written by a beginner and contains several mistakes.
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.
It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."

It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
Thank you!

delsydebothom (Profiel tonen) 12 december 2015 04:24:53

erinja:"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.

If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.

"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".
This is very helpful, thank you!

Terug naar boven