去目錄頁

Writing in back of Esperanto book.

delsydebothom, 2015年12月9日

讯息: 7

语言: English

delsydebothom (显示个人资料) 2015年12月9日上午1:44:58

I recently picked up a copy of O'Connor's "Esperanto: the Student's Complete Text Book" The copyright says 1903. In the back, there is this handwritten note in pencil:
Johanne,

La afero estas fini. Rekonti mi ĉe Brandono en New Orleano sur Vendredo.

Willi
I am having a hard time deciphering this. "The affair is to finish"? I also can't tell how "rekonti" is being used here. The sentence--maybe "word-string" would be a better name--seems to lack a subject. Someone "is to be recognizing" Willi at a New Orleans restaurant on Friday? I am fully ready to admit that I'm just too new to Esperanto to unriddle this. Is there sense to be made of it that I'm not comprehending?

opalo (显示个人资料) 2015年12月9日上午6:11:41

It is written by a beginner and contains several mistakes.
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.
It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."

It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.

jefusan (显示个人资料) 2015年12月9日下午4:46:44

Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...

Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then! shoko.gif
I would hope the author's grammar wouldn't be so bad!

erinja (显示个人资料) 2015年12月9日下午6:35:18

"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.

If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.

"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".

delsydebothom (显示个人资料) 2015年12月12日上午4:16:22

Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...

Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then! shoko.gif
Heh. Well, the example sentences in the book proper do, at least, have what I can decode as good, sensical grammar.

delsydebothom (显示个人资料) 2015年12月12日上午4:18:01

opalo:It is written by a beginner and contains several mistakes.
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.
It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."

It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
Thank you!

delsydebothom (显示个人资料) 2015年12月12日上午4:24:53

erinja:"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.

If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.

"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".
This is very helpful, thank you!

回到上端