Al la enhavo

It's la fina venko, but not as you know it Onklo Zam

de sudanglo, 2015-decembro-12

Mesaĝoj: 43

Lingvo: English

sudanglo (Montri la profilon) 2015-decembro-12 11:07:58

From this week's New Scientist:

By 2026 we will have ubiquitous human-quality translation among all the European Languages.

10 year prediction from Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research in Cambridge, UK.

I told you, but you wouldn't listen!!

So what role for Esperanto then? Pripensu bone, Samideanoj!

Evildela (Montri la profilon) 2015-decembro-12 12:04:26

I haven't heard that prediction before ... or have I? The problem is translation technology can't guess intent, sarcasm, secondary meanings, etc. However, it doesn't bother me that much as I'm a Raŭmisto anyways.

Vestitor (Montri la profilon) 2015-decembro-12 13:21:11

sudanglo:From this week's New Scientist:

By 2026 we will have ubiquitous human-quality translation among all the European Languages.

10 year prediction from Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research in Cambridge, UK.

I told you, but you wouldn't listen!!

So what role for Esperanto then? Pripensu bone, Samideanoj!
I'm thinking: no role. People like Chris Bishop imagine this achievement as something to "do business". You'll have middling-to-rubbish translation mediums on your phone which are free and then the 'human quality' which will be in three versions starting at £99,99 and "Microsoft ready".

Now I'm certain there are other people with different ideas about all this, but you see the technocrats don't see a language problem needing an auxiliary language that people have to put effort in to learn; it's something that needs software applications, preferably one that can be sold.

Miland (Montri la profilon) 2015-decembro-12 18:12:27

sudanglo:By 2026 we will have ubiquitous human-quality translation among all the European Languages.
Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research..So what role for Esperanto then? Pripensu bone, Samideanoj!
I am inclined to be sceptical about this prediction, largely because of the writing of the late great Esperantist and professional translator Claude Piron. So venu la Fina Venko!

bryku (Montri la profilon) 2015-decembro-12 20:25:08

sudanglo:From this week's New Scientist:

By 2026 we will have ubiquitous human-quality translation among all the European Languages.

10 year prediction from Chris Bishop, Managing Director of Microsoft Research in Cambridge, UK.

I told you, but you wouldn't listen!!

So what role for Esperanto then? Pripensu bone, Samideanoj!
I don't believe in machine translations. Their quality lacks the human soul. Esperanto is more needed than ever.

bartlett22183 (Montri la profilon) 2015-decembro-12 20:31:59

I also am skeptical of the so-called competence of machine translation in the foreseeable future, at least in what I have left of my lifetime. Yes, there might be some semblance of acceptable renderings of restricted formal documents (witness the proposal that Lojban be used for patent applications in the USA and possibly other countries), but I really doubt that great literature is likely to be effectively translatable any time soon. There are some (constructed) international auxiliary languages (such as, obviously, Esperanto, and to some extent Interlingua) which have been adequate for translating genuine literature. I remain at least somewhat Finvenkisto, whether with respect to E-o or at least some auxiliary language.

erinja (Montri la profilon) 2015-decembro-13 01:13:49

Good luck leaning over to your spouse in bed in the middle of the night, to ask them a question using a machine translator.

Vestitor (Montri la profilon) 2015-decembro-13 01:55:53

I think the 2026 prediction has something more in mind than declarations of love using Google Translate on a laptop. At the rate of technological improvement, which now seems to make massive leaps in something like a mere 5 years, I'd expect something more sophisticated in another 10 years. Look at the Internet and the technology world now and compare it to 2005.

Personally I don't like the 'solution' of machine translation because it is another anti-social tech solution masquerading as social harmony. A lot of internet 'entrepreneurs' and software companies know the rules by now: when you want to sell something (or have something that improves the image of whatever you sell), you have to put it forward as a social project. Probably get it crowd-funded too.

When you learn any language (though obviously I mean Esperanto) it takes away that crutch of having to comtinually rely on some technological solution. Nothing has changed in my head. Once upon a time we used to learn stuff and remember things, now people carry a smartphone and google stuff they don't know. Every day I meet at least one person with the world's knowledge in their pocket and still they manage to be a complete twit. Technology brings the horse to water.

se (Montri la profilon) 2015-decembro-13 04:15:40

Many software writers are doing this sort of research and later sell it online.

The problem is whether the machine can be at the side all the time without charging ? Can the machine go to the swimming pool ?

Many people refuse to recognise Esperanto, just after 100 hours of learning, is already not problem in communication.

This has to come back to the esperantujo, those esperantistoj are only crazy for kongresoj but not really doing any good for Esperanto despite UNESCO twice recommended it and comes 2016, UNESCO is again to remind the world about Esperanto by the Zam year.

There are many online petitions, but the esperantujo are not doing a petition for the 7th language in United Nations. But they prefer to spend a million euro a year in the universala kongreso, the fee paid is less, but the air ticket from the southern hemisphere to norther hemisphere cost a boom. If UKo only occurs once in 5 years, the money from the esperantujo, as a shareholders, can invest in many business and more people know that esperanto is a money.

The old saying should be shelved , if you want money, learn English, if you want friendship, learn Esperanto. That person must be a rich person. Without money,how the kongresoj go on and air ticket would not come free to your hand.

If the professional translators[url=webtv.un.org/watch/english-at-the-united-nations-the-challenges-of-one-common-language/2536655312001] in the United Nations have problems [/url]in translating, would not the machine has it too ?

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-decembro-13 06:15:11

bartlett22183:I also am skeptical of the so-called competence of machine translation in the foreseeable future...
Google translate with a good grammar checker is very powerful. Google is now using the community to help improve the translations so that they are more natural.

Reen al la supro