Beiträge: 15
Sprache: Esperanto
Junpe (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 11:51:45
Nenio povas anstataŭi panonMi unue skribis "aro da miaj libroj", sed iu diris, ke oni ne kutimas diri "miaj" post "da", kaj iu alia proponis, ke mi skribu "aro de miaj libroj".
de MIJAO Secuko
- Ni bruligis librojn, kaj bakis panon.
Diris tion
infanoj, kiuj kreskis en batalejo
en Sarajevo.
Vi bruligis librojn, kaj bakis panon.
Ha,
fajro fariĝas ankaŭ el aro de miajlibrojverkoj el kiuj pan' ne fariĝas.
Vi baku panon, kaj varmigu vin.
Se la vortoj kaj poemoj
ne impresas vin, tiaokazevi baku la librojnbruligu la verkojn.
Vi baku la librojnBruligu la verkojn.
Miajnlibrojnverkojn.
Nu, mi verku poemojn. Mi verku pli da poemoj, kaj verku librojn
por tiu tago,
kiam vi bakos panon.
Nun mi komprenas. Mi nun komprenas.
Vort' ne estas pano.
Ankaŭ libr' ne estas pano.
Nenio povas anstataŭi panon.
Sed
se mi ne verkus poemojn,
nek donus al pensoj vortojn, la libroj ne eldoniĝus.
Semiajla libroj ne ekzistus, vi ne povus bakilapanon.
Ja nenio povasanstaraŭianstataŭi panon.
Nenio povas anstataŭi panon.
Volonte
miaj poemoj kaj vortoj
sinsekve enflugis
en fajron,
ĉe kiu vi bakis panon.
Ja nenio povas anstataŭi vivon.
Volonte kaj volonte
la poemoj sinsekvaj enflugis
en fajron,
ĉe kiu vi bakis panon.
Kiu el la sekvantaj bonas, vi opinias?:
fajro fariĝas ankaŭ el aro de miaj libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
fajro fariĝas ankaŭ el mia aro da libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
fajro fariĝas ankaŭ el aro da miaj libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
Mi volas scii ankaŭ, ĉu la tuta traduko kompreneblas, kaj mi ĝojus, se vi komentus ion ajn.
opalo (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 13:39:13
Aro de kaj aro da preskaŭ egalas, sed la vorto da ĉi tie substrekas la ideon de kvanto aŭ kalkulado.
Mia aro da/de libroj miaopinie pli vivece implicas ĉiuj miaj libroj. Mi certe komprenas la tutan poemon, sed mi ne povas legi japane do mi ne povas komenti pri tiaj elektoj.
Fine, mi rimarkis erareton: anstaraŭi anstataŭ anstataŭi.
Dankon pro viaj klopodoj!
akueck (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 15:32:58
Junpe:La konsilo koheras kun tiurilata en PMEG.
Mi unue skribis "aro da miaj libroj", sed iu diris, ke oni ne kutimas diri "miaj" post "da", kaj iu alia proponis, ke mi skribu "aro de miaj libroj".
Junpe:Kiu el la sekvantaj bonas, vi opinias?:Mia kompreno: El chiuj de viaj libroj ne farighas pano. Kaj el aro de tiuj libroj farighas fajro.
fajro fariĝas ankaŭ el aro de miaj libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
Junpe:fajro fariĝas ankaŭ el mia aro da libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.Mia kompreno: El chiuj libroj ne farighas pano. Kaj el via aro de la libroj farighas fajro.
Junpe:fajro fariĝas ankaŭ el aro da miaj libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.Lau mi malghusta pro "da miaj libroj".
Junpe:Mi volas scii ankaŭ, ĉu la tuta traduko kompreneblas, kaj mi ĝojus, se vi komentus ion ajn.Mi konjektas, ke vi volas esprimi:
"Fajro farighas ankau el aro de miaj libroj, el kiu pan' ne farighas."
Se jes, mi rekomendas vortigi tiel.
Junpe (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 16:16:22
Koran dankon pro la komentoj!
Mi serĉis "Elegio jarfina" de Victor Sadler rete, kaj legis la verkon. Bela poemo!
Temas pri la frazo, pri kiu mi demandis. Mi kredas, ke la poeto volas diri:
- Mi ne povas gajni vivrimedojn el miaj libroj, sed oni povas uzi miajn librojn kiel
Cetere mi skribis "vi baku la librojn", sed mi devis skribi "bruligu la librojn".
corobu (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 17:46:21
Junpe:Mia propono estas ke vi uzu la vorton "kolekto" kaj ne uzu la vorton "aro". Ĝi estas Zamenhofa kaj bone taŭgas en la senco 2 c de la vorto "kolekto" legebla en ReVo ĉi tie:
Kiu el la sekvantaj bonas, vi opinias?:
fajro fariĝas ankaŭ el aro de miaj libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
fajro fariĝas ankaŭ el mia aro da libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
fajro fariĝas ankaŭ el aro da miaj libroj, el kiuj pan' ne fariĝas.
Mi volas scii ankaŭ, ĉu la tuta traduko kompreneblas, kaj mi ĝojus, se vi komentus ion ajn.
iru al la senco 2c de kolekto.
Sekve:
fajro fariĝas ankaŭ el mia kolekto da libroj, el kiu pan' ne fariĝas.
Mireja
Junpe (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 19:33:29
corobu:Mia propono estas ke vi uzu la vorton "kolekto" kaj ne uzu la vorton "aro". Ĝi estas Zamenhofa kaj bone taŭgas en la senco 2 c de la vorto "kolekto" legebla en ReVo ĉi tie:Dankon pro la propono, corobu!
iru al la senco 2c de kolekto.
Sekve:
fajro fariĝas ankaŭ el mia kolekto da libroj, el kiu pan' ne fariĝas.
Mireja
Ĉu "mia kolekto da libroj" signifas "libroj, kiujn mi kolektis"?
Mi kredas, ke la poeto volas diri ne, ke oni povas bruligi riajn librojn, kiujn oni kolektis kun la intenco bruligi ilin, sed ke oni povas uzi riajn librojn kiel brulaĵon, se oni havas multe da ili, ĉar se oni havas
DuckFiasco (Profil anzeigen) 28. Dezember 2015 22:27:34
poto da... = ni parolas pri poto kiel ujo
poto da tero, poto da tiu tero = uje uzi la poton por mezuri la teron, aŭ ĝenerale aŭ el tiu konata amaso
"de" estas surĉarĝita vorto, miaopinie, kaj ne tiel klara. Sed mi agnoskas, ke PMEG kaj aliaj gramatikrimedoj donas la kontraŭan konsilon, rekomendante ke "da" aŭ "de" dependu de la nedifineco de la sekva vorto.
Junpe (Profil anzeigen) 29. Dezember 2015 03:26:31
DuckFiasco:Min ne plaĉas la konsilo de PMEG. Laŭ mia opinio, "da" montras ke la antaŭa vorto estas kvanto, kaj la posta vorto estas enhavata en tiu kvanto. Tial la difineco de la enhavaĵo ne gravu.Dankon pro la komento, DuckFiasco!
poto da... = ni parolas pri poto kiel ujo
poto da tero, poto da tiu tero = uje uzi la poton por mezuri la teron, aŭ ĝenerale aŭ el tiu konata amaso
"de" estas surĉarĝita vorto, miaopinie, kaj ne tiel klara. Sed mi agnoskas, ke PMEG kaj aliaj gramatikrimedoj donas la kontraŭan konsilon, rekomendante ke "da" aŭ "de" dependu de la nedifineco de la sekva vorto.
Mi legis la ĉapitron pri "da" en PMEG.
Mi kredas, ke "poto da tiu tero" signifas "poto da tiu speco de tero" laŭ PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/ro...).
Mi kredas, ke kiam oni diras "poto da tero", oni parolas ne pri poto kiel ujo, sed pri tero kiel substanco.
Tamen iu ankaŭ diras, ke en poemoj oni eble povas diri "da miaj libroj". Ĉu oni do parolas pri "miaj libroj" kiel substanco?
SPadern (Profil anzeigen) 29. Dezember 2015 09:55:32
Junpe (Profil anzeigen) 29. Dezember 2015 13:22:09
SPadern:Mi pensas ke estas bela poemo, sed mi ne tute komprenas. Kion ĝi signifas?Dankon pro la komento, SPadern!
Tio estas poemo pri poeto. Ri legas, ke infanoj en Sarajevo, kiuj spertis militon, diris, ke ili bruligis librojn por baki panon, ĉar ili ne povis uzi elektron, kaj ne havis ion alian por bruligi, mi kredas.
Tio surprizas la poeton, kaj ri imagas, ke iu bruligas riajn
Ŝajne la poeto ne
La poeto pensas pri siaj
La poeto nun volas verki pli da verkoj. Ri nun scias, ke libroj povas esti bruligataj. Kiel ajn bonaj
La poeto volas verki librojn, kaj volas, ke riaj poemoj estu io, kiu realas en formo de libroj. Ri volas, ke riaj poemoj estu uzeblaj reale. Eĉ se la libroj estus bruligataj, la libroj havus signifon.
Vivo estas pli grava ol vorto. Tial la poemoj de la poeto en libroj volonte bruliĝas.
Tion mi kredas. Ĉu tio estas komprenebla?