訊息: 9
語言: Esperanto
Chriswood (顯示個人資料) 2016年1月8日下午4:36:15
I have heard that Esperanto uses relative tenses as opposed to absolute tenses, i.e. in English (a language that uses absolute tenses) one would say "I said that I would go" whereas in Esperanto one would say "Mi diris, ke mi iros" (lit.: "I said I will go" ). Thus the tenses in Esperanto (relative tenses) relate to the point at which something happened as opposed to when one is speaking about it later. Thus "Mi diris, ke mi iros" makes sense as "iros" is in the future in relation to when the speaking took place.
Does this mean that, for instance, the phrase "I told him I wanted to go" translate to Esperanto as "Mi diris al li, ke mi volas iri"? And how do tenses in Esperanto generally differ from those in English? These relative tenses honestly confuse me a lot.
Thank you in advance.
nornen (顯示個人資料) 2016年1月8日下午8:40:11
Li diris: "Ŝi venos." = He said: "She will come."
Li diris, ke ŝi venos. = He said that she would come.
Mi diris: "Mi volas iri." = I said: "I want to go"
Mi diris, ke mi volas iri. = I said that I wanted to go.
Vi diris: "Ili venis." = You said: "They came."
Vi diris, ke ili venis. = You said that they had come.
TAMEN, tempaj adverboj ja devas ŝanĝiĝi.
Li diris: "Ŝi venos morgaŭ".
Li diris, ke ŝi venos la postan tagon.
Vidu ankaŭ PMEG.
DuckFiasco (顯示個人資料) 2016年1月8日下午11:57:03
Li sonĝis, ke li estas en grandega kamero.
Ŝi eble pensos, ke ŝia kanto ne plaĉas al vi.
Ĉu ili opiniis, ke ni ne havos la tempon sufiĉe studi?
Mi skribis al mia patrino, ke mi ja bone fartas.
horsto (顯示個人資料) 2016年1月9日上午2:32:42
Chriswood:Hello!Pardonu, ĉi tio estas la Esperanta forumo. Bonvolu iri al la angla.
Chriswood (顯示個人資料) 2016年1月9日上午7:27:36
horsto:Pardonu min! Kiel mi ŝanĝas la forumon?Chriswood:Hello!Pardonu, ĉi tio estas la Esperanta forumo. Bonvolu iri al la angla.
horsto (顯示個人資料) 2016年1月10日上午3:23:25
Chriswood:Malsuper la fadenoj de la Esperanta forumo estas la nacilingvaj forumoj, la angla estas la unua.
Pardonu min! Kiel mi ŝanĝas la forumon?
Altebrilas (顯示個人資料) 2016年1月18日下午1:51:00
"Elle m'a dit qu'elle viendrait" (ebla)/ "Elle m'avait dit qu'elle viendrait" (nereala) / "Elle m'a dit qu'elle venait" (verŝajna)
Simon_Gauvain (顯示個人資料) 2016年1月20日上午10:58:33
Altebrilas:Mi dubas, ke tuaj frazoj estas rekte tradukeblaj sen ŝanĝi la signifon. En lingvoj kiel la franca aŭ eble la angla, oni ne uzas la saman formon se la informo estas reala, probabla aŭ ne.Do ni ne traduku "rekte". En Esperanto ni disponas aliajn rimedojn por esprimi tiujn nuancojn.
Elle m'a dit qu'elle viendrait (ebla) => Ŝi diris al mi ke ŝi venos
Elle m'avait dit qu'elle viendrait (nereala) => Ŝi tamen diris al mi ke ŝi venos
Elle m'a dit qu'elle venait (verŝajna) => Ŝi diris al mi ke ŝi ja venos
Altebrilas (顯示個人資料) 2016年1月21日上午12:28:39
Simon_Gauvain:Mi dubas, ke ĉiuj esperantistoj distingos la tri frazojn sammaniere. Ĉu ili kaptos la nuancojn? Eble oni povas proponi ilin al kelkaj legantoj kaj demandi al ili kiujn nuancojn ili vidas.Altebrilas:Mi dubas, ke tuaj frazoj estas rekte tradukeblaj sen ŝanĝi la signifon. En lingvoj kiel la franca aŭ eble la angla, oni ne uzas la saman formon se la informo estas reala, probabla aŭ ne.Do ni ne traduku "rekte". En Esperanto ni disponas aliajn rimedojn por esprimi tiujn nuancojn.
Elle m'a dit qu'elle viendrait (ebla) => Ŝi diris al mi ke ŝi venos
Elle m'avait dit qu'elle viendrait (nereala) => Ŝi tamen diris al mi ke ŝi venos
Elle m'a dit qu'elle venait (verŝajna) => Ŝi diris al mi ke ŝi ja venos
La nuanco ne koncernas la fakton, ke ŝi diris ion al mi, nek ŝian kredon, ke ŝi venos, sed mian kredon pri ŝia veno.