본문으로

The word `eblo`

글쓴이: RaimundoCEO, 2016년 1월 11일

글: 6

언어: English

RaimundoCEO (프로필 보기) 2016년 1월 11일 오후 6:16:20

Saluton.

What is the meaning of the word `eblo`? and when I use 'ebleco' or 'eblajo'?

erinja (프로필 보기) 2016년 1월 11일 오후 10:41:58

Eblajxo is a thing that is possible (like a concrete thing).

Eblo is a possibility. Ebleco technically means "a quality of something that is possible" but in practical use, people use it mostly interchangeably with "eblo". Some might say that "ebleco" is a word that you shouldn't use because to add -ec- to eblo is redundant.

Alkanadi (프로필 보기) 2016년 1월 12일 오전 8:10:32

RaimundoCEO:Saluton.

What is the meaning of the word `eblo`? and when I use 'ebleco' or 'eblajo'?
Eblo = something possible

Ebleco = something possible

eblajxo = I don't know. It appears only 3 times in the tekstaro. I would avoid it.

I would just stick to eblo.

sudanglo (프로필 보기) 2016년 1월 12일 오후 12:26:29

Useful phrase - mi faris mian eblon. 'Ebleco' would sound strange here.

Use 'ebleco' when you wish to emphasise the abstract quality might be a good rule - reserving 'eblo' for some more concrete possibility.

Perhaps it is relevant to note here that, historically, there has been a tendency in the evolution of Esperanto to cut down on affixation when you can achieve the meaning with a simpler form.

opalo (프로필 보기) 2016년 1월 14일 오후 5:20:35

Eblo is derived from the suffix -ebl/, which is why the definition is a little blurry.

Because of the influence of ebla ("possible" ), it is frequently used for "possibility" in the sense of "possible situation".

However Zamenhof fairly consistently used eblo for "the means to do something" or "opportunity"—not quite the same—like povo but more passive. This suggests that kontakteblo would be "method of contact" and so forth, rather than "contactability" (kontaktebleco).

As erinja says, ebleco can only mean "possibility" in the sense of "quality of being possible" and eblaĵo is a "possible thing".

lagtendisto (프로필 보기) 2016년 1월 16일 오후 1:08:04

sudanglo:Useful phrase - mi faris mian eblon. 'Ebleco' would sound strange here.
But 'Mi faris laux miajn eblojn' could be fine?

다시 위로