Mesaĝoj: 14
Lingvo: English
nornen (Montri la profilon) 2016-januaro-19 17:14:41
sudanglo:Tiun mardan matenon, iom post la naŭa, veterinaro Mike Lacey estis survoje al la bieno de S-ro Crocket. Dum la veturo li estis gvatinta la riveron, kiu maldekstre apudis la vojon, rimarkinte la rapidan preterkirliĝon de fatraso, kiun la fluego transportas.Thank you sudanglo for this challenge and for your own translation.
Li esperis, ke oni ne atendos de li liberigi farm-bestojn kaptitajn de la inundoj. Tamen ne estis besto kiun li ŝajne nun ekvidas. Li bremsis, palpis por la binoklo, kiun li gardis en la aŭto, saltis el sia kotmakulita 4-4 kaj iris plu esplori.
Li ne trompiĝis. Tra la binoklo estis klare, ke la objekto, malgraŭ ties grandparta subakviĝo, havas formon homan.
Could you please explain your choice of tenses, because to be honest I am quite confused.
"Dum la veturo li estis [...]".
This fixes the absolute time. During the ride, he was ...
"Dum la veturo li estis gvatinta [...]".
Now the -inta expresses something that had happened before, so basically he had been watching even before his trip started.
Why not "dum la veturo li gvatis/estis gvatanta/gvatadis"?
Same thing with "rimarkinte".
Did the noticing happen during his trip (rimarkante) or prior to his trip (rimarkinte)?
On a side note: In Spanish you say carro 4×4 (cuatro por cuatro) or carro de doble tracción or carro de doble transmisión. I have never heard 3:56. The only thing similar is 5.56 (cinco cincuenta y seis), but this is the NATO caliber 5.56×45mm. But maybe in some Spanish speaking countries 4x4s always come with a mounted assault rifle, who knows...
nornen (Montri la profilon) 2016-januaro-19 22:28:36
Roch:Eureka!Kudos! That's it. Which makes complete sense if sudanglo googled "quatre-quatre". Google even offers alternatives like "cincuenta y seis minutos después de las tres de la mañana"
4 hours "minus" 4 minutes = 3 hours 56 minutes
sudanglo (Montri la profilon) 2016-januaro-20 12:40:47
"Dum la veturo li estis gvatinta [...]".Not so Nornen. Consider: Dum la veturo li estis manĝinta pomo, sed nun denove li sentis lin malsata. This doesn't mean he ate an apple before he set out, but at some time whilst he was driving.
Now the -inta expresses something that had happened before, so basically he had been watching even before his trip started.
Of course, 'int' means beforehand, but in my translation the time reference has been set by the first sentence Tiun mardan matenon, iom post la naŭa, veterinaro Mike Lacey estis survoje al ... .
Retaining this temoporal reference, estis -inta refers to action in the time up to then, and similarly the subsequent -inte locates the action in that same period.
My feeling was that keeping the same temporal framework more vividly transports the reader into the moment.
Now you could say 'gvatis', but the journey is still in progress - li estis survoje al.
So Dum la veturo (without an -int) could refer to before and after the time set up by the first sentence.
For example: Tiun mardan matenon, iom post la naŭa, veterinaro Mike Lacey estis survoje al la bieno de S-ro Crocket. Dum la veturo li rigardis la inunditajn kampojn kaj pensis pri kiuj problemoj lin atendos.
This doesn't mean that he only watched the river and thought about the problems at 9.00 am. Now our temporal anchor has shifted and we are no longer in the moment.
Clarence666 (Montri la profilon) 2016-januaro-20 13:43:36
sudanglo:Consider: Dum la veturo li estis manĝinta pomo, sed nun denove li sentis lin malsata. This doesn't meanMi skribus: Kvankam antauxe dum la veturo ri manĝis pomon, ri nun denove sentis sin malsata.