How to best express "to shimmy" in Esp?
od uživatele robbkvasnak ze dne 24. ledna 2016
Příspěvky: 48
Jazyk: English
robbkvasnak (Ukázat profil) 24. ledna 2016 22:37:09
any suggestions?
opalo (Ukázat profil) 25. ledna 2016 1:41:55
If you want to make it more vivid, you could add raŭpe or kiel raŭpo, or even just say suprenraŭpis.
More pedantically: Li grimpis sur la arbon per streĉiĝoj.
Vestitor (Ukázat profil) 25. ledna 2016 2:37:10
Shimmying is shaking the body, a bit like a belly dancer but not confined to the hips.
Now 'shinning' up a tree...that happens.
erinja (Ukázat profil) 25. ledna 2016 2:55:33
I would just go for a straight Esperanto translation. What exactly does it mean to shimmy up, versus simply climbing, you may ask yourself? Climbing with more difficulty (Pene grimpi)? Climbing using small gradual movements? Figure out the meaning and then translate that.
Vestitor (Ukázat profil) 25. ledna 2016 3:20:16
I am convinced that it is a misinterpretation of 'shinning' which actually does mean climbing things like poles or tree trunks; anything where there is no conventional foothold.
noelekim (Ukázat profil) 25. ledna 2016 4:01:05
robbkvasnak:He shimmied up the tree -Farmers *shimmy up* palm trees . ataste.eu
any suggestions?
Kultivistoj *grimpas al la suproj de* palmoj
Of course, once you are up, there's the problem of getting down again ...
The women tied their headscarves together into a rope for the teenagers *to shimmy down from* the third floor. unhcr.org
La virinoj kunligis siajn fulardojn por fari sxnuron tiel, ke la adoleskantoj povu *degliti de sur* la tria etagxo
noelekim (Ukázat profil) 25. ledna 2016 4:10:29
noelekim:On second thought, 'grimpas' isn't enough. 'Shimmying' is a dance-like movement and in the context of tree climbing I think it describes swift, effortless movement.robbkvasnak:He shimmied up the tree -Farmers *shimmy up* palm trees . ataste.eu
any suggestions?
Kultivistoj *grimpas al la suproj de* palmoj
How about: Kultivistoj *senpene grimpas al la suproj de* palmoj ?
opalo (Ukázat profil) 25. ledna 2016 7:56:43
If "shimmying" means moving one shoulder up and then the other, then consider grimpis sur la arbon, manon super mano.
sudanglo (Ukázat profil) 25. ledna 2016 11:28:52
The dictionary tells us that this means to haul oneself up with arms or legs. Does shin up also have a nuance of quick movement? If so then raŭpe grimpi might not do.
Anyway, perhaps, li (ek)haŭlis sin supren sur/en la arbo(n).
'Up' is one of those words that doesn't have a neat equivalent in Esperanto when it governs another word.
I notice also that Google Translate seems to be a bit flummoxed by 'up a tree', offering 'up (sic) einen baum' for German, simply 'un arbre' for French, and the grammatically offensive 'supren arbo' for Esperanto.
Of course you can always say prefix a verb with supren; supren-grimpi, supren-iri etc. But supren-haŭlis sin arbon is a bit iffy, and the choice of the appropriate preposition before arbo is a bit problematic.
Time for a new preposition? Ob la arbo?
English with its super rich verbal vocabulary offers shin up, climb up, clamber up, scale, scramble up.
Perhaps we should just settle for suprengrimpi la arbon and stick in an adverb or phrase to capture the particular nuance in the original text eg Li suprengrimpis la arbon kiel sciuro
nornen (Ukázat profil) 25. ledna 2016 16:44:59
La soldato grimpis sur la arbon, rampis tra la truo malsupren kaj troviĝis, kiel la sorĉistino diris, en la granda koridoro, kie brulis pli ol cent lampoj.Add some adverb al gusto, once you have decided what shimmying actually means.