目次へ

How to best express "to shimmy" in Esp?

robbkvasnak,2016年1月24日の

メッセージ: 48

言語: English

robbkvasnak (プロフィールを表示) 2016年1月24日 22:37:09

He shimmied up the tree -
any suggestions?

opalo (プロフィールを表示) 2016年1月25日 1:41:55

Li suprenrampis la arbon.

If you want to make it more vivid, you could add raŭpe or kiel raŭpo, or even just say suprenraŭpis.
More pedantically: Li grimpis sur la arbon per streĉiĝoj.

Vestitor (プロフィールを表示) 2016年1月25日 2:37:10

Do people "shimmy" up trees? (answer: no).

Shimmying is shaking the body, a bit like a belly dancer but not confined to the hips.

Now 'shinning' up a tree...that happens.

erinja (プロフィールを表示) 2016年1月25日 2:55:33

Shimmying up a tree is a metaphorical usage, since a shimmy is a dance move.

I would just go for a straight Esperanto translation. What exactly does it mean to shimmy up, versus simply climbing, you may ask yourself? Climbing with more difficulty (Pene grimpi)? Climbing using small gradual movements? Figure out the meaning and then translate that.

Vestitor (プロフィールを表示) 2016年1月25日 3:20:16

I think I already addressed the fact that shimmying up trees doesn't ordinarily occur, and what shimmying is.

I am convinced that it is a misinterpretation of 'shinning' which actually does mean climbing things like poles or tree trunks; anything where there is no conventional foothold.

noelekim (プロフィールを表示) 2016年1月25日 4:01:05

robbkvasnak:He shimmied up the tree -
any suggestions?
Farmers *shimmy up* palm trees . ataste.eu
Kultivistoj *grimpas al la suproj de* palmoj

Of course, once you are up, there's the problem of getting down again ...

The women tied their headscarves together into a rope for the teenagers *to shimmy down from* the third floor. unhcr.org
La virinoj kunligis siajn fulardojn por fari sxnuron tiel, ke la adoleskantoj povu *degliti de sur* la tria etagxo

noelekim (プロフィールを表示) 2016年1月25日 4:10:29

noelekim:
robbkvasnak:He shimmied up the tree -
any suggestions?
Farmers *shimmy up* palm trees . ataste.eu
Kultivistoj *grimpas al la suproj de* palmoj
On second thought, 'grimpas' isn't enough. 'Shimmying' is a dance-like movement and in the context of tree climbing I think it describes swift, effortless movement.

How about: Kultivistoj *senpene grimpas al la suproj de* palmoj ?

opalo (プロフィールを表示) 2016年1月25日 7:56:43

If "shimmying" means "shinning" then my previous suggestion of raŭpe should be okay.

If "shimmying" means moving one shoulder up and then the other, then consider grimpis sur la arbon, manon super mano.

sudanglo (プロフィールを表示) 2016年1月25日 11:28:52

Shimmy is an unusual verb to apply to tree climbing. As Vestitor says, it would be more normal to say shin up a tree.

The dictionary tells us that this means to haul oneself up with arms or legs. Does shin up also have a nuance of quick movement? If so then raŭpe grimpi might not do.

Anyway, perhaps, li (ek)haŭlis sin supren sur/en la arbo(n).

'Up' is one of those words that doesn't have a neat equivalent in Esperanto when it governs another word.

I notice also that Google Translate seems to be a bit flummoxed by 'up a tree', offering 'up (sic) einen baum' for German, simply 'un arbre' for French, and the grammatically offensive 'supren arbo' for Esperanto.

Of course you can always say prefix a verb with supren; supren-grimpi, supren-iri etc. But supren-haŭlis sin arbon is a bit iffy, and the choice of the appropriate preposition before arbo is a bit problematic.

Time for a new preposition? Ob la arbo?

English with its super rich verbal vocabulary offers shin up, climb up, clamber up, scale, scramble up.

Perhaps we should just settle for suprengrimpi la arbon and stick in an adverb or phrase to capture the particular nuance in the original text eg Li suprengrimpis la arbon kiel sciuro

nornen (プロフィールを表示) 2016年1月25日 16:44:59

Zamenhof also used simple grimp/:
La soldato grimpis sur la arbon, rampis tra la truo malsupren kaj troviĝis, kiel la sorĉistino diris, en la granda koridoro, kie brulis pli ol cent lampoj.
Add some adverb al gusto, once you have decided what shimmying actually means.

先頭にもどる