"Doch" in Esperanto
од ilemo, 04. фебруар 2016.
Поруке: 21
Језик: Deutsch
Nightflush (Погледати профил) 08. март 2016. 10.21.44
akueck:im westlichen System:
Angenommen dass ich auf eine Frage wie "Chu vi ne volas kafon?" mit "Ja" antworte. Als was wird das im westlichen System verstanden? Als "Doch"?
Ĉu vi ne volas kafon? – Jes!
Willst du keinen Kaffee – Doch!
Du antwortest auf Deutsch mit „doch“. Allerdings keine direkte Entsprechung dafür auf Esperanto und deswegen wird „doch“ in diesem Fall mit „jes“ übersetzt.
Sunjo (Погледати профил) 08. март 2016. 17.39.27
Nightflush:Genau dafür fände ich "ja" geeigneter, also:akueck:im westlichen System:
Angenommen dass ich auf eine Frage wie "Chu vi ne volas kafon?" mit "Ja" antworte. Als was wird das im westlichen System verstanden? Als "Doch"?
Ĉu vi ne volas kafon? – Jes!
Willst du keinen Kaffee – Doch!
Du antwortest auf Deutsch mit „doch“. Allerdings keine direkte Entsprechung dafür auf Esperanto und deswegen wird „doch“ in diesem Fall mit „jes“ übersetzt.
Ĉu vi ne volas kafon? - Ja! Mi volas kafon.
Kirilo81 (Погледати профил) 08. март 2016. 19.53.29
Sunjo (Погледати профил) 08. март 2016. 20.27.22
Kirilo81:ja hat aber keinen selbstständigen Gebrauch, sondern verstärkt nur eine andere Information. Damit sind wir wieder bei jes ja.Super.
akueck (Погледати профил) 09. март 2016. 15.30.08
Kirilo81:ja hat aber keinen selbstständigen GebrauchDas mag sein. Aber laut Universala Vortaro
Universala Vortaro:spricht doch - zumindest was die dortigen Uebersetzungen ins Franzoesische, Englische und Deutsche betrifft (zu denen ins Russische und Polnische kann ich nichts sagen) - nichts gegen einen selbststaendigen Gebrauch, oder?
ja en effet, de fait, donc, n’est-ce pas | indeed | ja, doch | вѣдь | wszakźe
Ergaenzung: Beim Franzoesischen u. Englischen irrte ich mich wohl - man sagt: "Si!" bzw. "Yes, indeed!"
Es bleibt aber die Frage: Warum ist ein selbststaendiger Gebrauch regelwidrig?
akueck (Погледати профил) 10. март 2016. 17.01.04
Sunjo:Gegen das blosse "Ja!" spricht moeglicherweise die Tatsache, dass es sowohl "jes" als "ne" verstaerken kann, d. h. aus einem einfachen "Ja!" kann nicht geschlossen werden, ob damit ein "jes" oder "ne" verstaerkt wird.Nightflush:Genau dafür fände ich "ja" geeigneter, also:akueck:im westlichen System:
Angenommen dass ich auf eine Frage wie "Chu vi ne volas kafon?" mit "Ja" antworte. Als was wird das im westlichen System verstanden? Als "Doch"?
Ĉu vi ne volas kafon? – Jes!
Willst du keinen Kaffee – Doch!
Du antwortest auf Deutsch mit „doch“. Allerdings keine direkte Entsprechung dafür auf Esperanto und deswegen wird „doch“ in diesem Fall mit „jes“ übersetzt.
Ĉu vi ne volas kafon? - Ja! Mi volas kafon.
Nightflush (Погледати профил) 10. март 2016. 18.24.52
Zu Polnisch kann ich nichts sagen, das habe ich mal für ein paar Jahre verschoben, aber Kirilo81 weiß da sicher mehr.
Auf Esperanto müsste „ja“, wenn es alleine steht „freilich, zwar“ heißen.
Kirilo81 (Погледати профил) 10. март 2016. 20.00.47
akueck:Es bleibt aber die Frage: Warum ist ein selbststaendiger Gebrauch regelwidrig?Das ergibt sich aus dem Gebrauch. Ich habe bei Zamenhof und getrennt bei allen anderen Autoren im Tekstaro nach selbständigem ja gesucht und nur eine einzige Stelle gefunden, aus Štimec, "Ombro sur interna pejzaĝo":
- Ja, ja... Estas malfacile... Por iel elturniĝi, mi eĉ verkadas rakonton pri tio.Leider kann man den weiteren Kontext nichts sehen, so dass nicht einmal sicher ist, ob hier nicht etwas wie unser ja ja gemeint ist.
Dazu passt auch die Definition im PIV (meine Emphase):
Partikulo, uzata por akcenti, emfazi la realecon de ideo entenata en frazo aŭ en vortoZur Partikel wszakże (sic, mit ż, nicht ź): Die ist eher selten, auch mein 3-bändiges Wörterbuch hat nur zwei Beispielsätze. Die zur Erklärung herangezogene Partikel przecież hingegen kann sicher nicht alleine stehen, also dürfte es bei wszakże ähnlich sein.
nornen (Погледати профил) 10. март 2016. 22.12.30
Partikulo, uzata por akcenti, emfazi la realecon de ideo entenata en frazo aŭ en vortoIch weiss nicht, ob ich den Satz falsch lese, aber ich meine, "entenata" bezieht sich auf "ideo" und nicht auf "partikulo" [1]. Sprich, der Satz sagt nichts darueber aus, ob die Partikel ja in einem vollstaendigen Satz enthalten sein muss oder nicht.
- Cxu vi ne volas kafon?
= Ja!
Die "ideo entenata" ist hier meines Erachtens, der Zweifel daran, dass das Gegenueber keinen Kaffee will.
Laut dem zitierten Lemma betont und unterstreicht das Wort ja die Wahrhaftigkeit dieser Idee.
Folglich auf Deutsch:
- Willst du keinen Kaffee mehr?
= Ich betone und unterstreiche, dass ich keinen Kaffee will.
Oder sehe ich das jetzt komplett falsch?
----
[1] Schade, dass Esperanto keine geschlossene Wortstellung wie z.B. Latein kennt, dann wuerde dieser Zweifel naemlich nicht aufkommen.
akueck (Погледати профил) 11. март 2016. 05.39.41
Kirilo81:Ich halte ein einzelnes "Ja!" als Antwort auf eine verneinte Frage nicht fuer regelwidrig, sondern lediglich fuer unklar. Eventuell kann das ja sogar gewollt sein - eine unklare Aussage muss grammatisch ja nicht unbedingt falsch sein.akueck:Es bleibt aber die Frage: Warum ist ein selbststaendiger Gebrauch regelwidrig?Das ergibt sich aus dem Gebrauch.
Aus der Gesamtheit der im UV gegebenen Uebersetzungen plus dem "emphatic particle" in den "Akademiaj korektoj" (ich kann jetzt keine Verknuepfung angeben) plus dem Zamenhofschen Sprachgebrauch kann naemlich nicht zweifelsfrei geschlussfolgert werden, dass ein alleinstehendes "Ja!" "Jes, ja!" bedeutet.