Přejít k obsahu

What is "Smoothie" in Esperanto?

od uživatele Tsahraf ze dne 9. února 2016

Příspěvky: 17

Jazyk: English

Tsahraf (Ukázat profil) 9. února 2016 11:02:02

My three year old brother asked me what "Smoothie" is in Esperanto (he likes Esperanto), but it is not in the Lernu dictionary or Google Translate.

Is it "glatajxo," or is that something else?

I am sure someone has already figured this out.

Kirilo81 (Ukázat profil) 9. února 2016 11:19:45

Wikipedia often helps with newer concepts not found in the dictionaries.

Luib (Ukázat profil) 9. února 2016 17:56:09

Tsahraf:My three year old brother asked me what "Smoothie" is in Esperanto (he likes Esperanto)
Oh lucky you! It's not my family's case...
Anyway it's clearly not glataĵo, because glata seems to be used only for solid objects: "prezentanta nenian elstaraĵon sur sia supraĵo; tia, ke la mano tie facile glitas" says PIV for glata.

Polaris (Ukázat profil) 9. února 2016 18:51:56

Fruktokirlajxo.

erinja (Ukázat profil) 9. února 2016 19:05:29

I liked the other terms mentioned in the Wikipedia article - "fruktpulpaĵo" and "fruktlaktaĵo".

I wouldn't know what a smuzio was, if someone said it to me.

noelekim (Ukázat profil) 9. února 2016 23:13:37

Tsahraf:My three year old brother asked me what "Smoothie" is in Esperanto (he likes Esperanto), but it is not in the Lernu dictionary or Google Translate.
Blenders are nice for people who really like smoothies.
Miksiloj estas taŭgaj por tiuj, kiuj vere ŝatas fruktokirlaĵojn.
tatoeba.org/deu/sentences/show/3323480

Tsahraf (Ukázat profil) 10. února 2016 6:15:59

"Fruktkirlajxo" is probably best, though it is not as short as "smuzio." Even if someone had never heard of smoothies they would get an idea from the word. Strange that it is the one not mentioned in the Vikipedio article. Maybe I could add it.

"Pulpajxo," "pulpi," and "pulpo" are all not in the lernu vortaro either. I would not connect "pulp" with blended fruit, but with the inside meat of a fruit anyway.

We do not use "lakto" in our smoothies, unless coconut milk counts as "lakto."
That is actually another question: in English, "milk" can refer to most liquids of biological origin that are smooth and white, even if they are from plants. Is this the same in Esperanto, or does "lakto" only refer to mammalian produced milk?

Tsahraf (Ukázat profil) 10. února 2016 6:25:46

Luib:
Oh lucky you! It's not my family's case...
So sad! I hope they begin to be attracted by Esperanto soon!

I am teaching Esperanto to most of my family. My sister was already learning French, so she did not want to switch, but she overhears our lessons a lot, and sometimes teases her siblings when she understands something in Esperanto that they missed.

opalo (Ukázat profil) 10. února 2016 9:34:19

I'm not sure I'd understand fruktokirlaĵo either. (Fruit-stir-thing? What?) Many, many different dishes involve stirring fruit. And not all smoothies contain fruit. And it's a tongue-twister. If I had to translate "smoothie" without knowing the specific word, I'd say batmiksa trinkaĵo.

Just go ahead and use smuzio (stress on the i). Don't fumble around with bonalingvisms here.

Vestitor (Ukázat profil) 10. února 2016 11:26:49

I really don't see the point in directly translating some things that originate in other language cultures. Very often the word throws up problems because it is used in an unusual way.

Karaoke (rendered as karaokeo) exists in Esperanto, but it doesn't give any clue as to the actual meaning of the word, it just Esperantises the Japanese...it may as well be in Japanese!

What, for example, is the Esperanto name for the south American drink Maté (yerba mate)? Mateo, or something else? If it exists at all. And why would it need to be translated instead of just used as-is and explained in Esperanto as needed?

Zpět na začátek