Wpisy: 17
Język: English
Tsahraf (Pokaż profil) 9 lutego 2016, 11:02:02
Is it "glatajxo," or is that something else?
I am sure someone has already figured this out.
Kirilo81 (Pokaż profil) 9 lutego 2016, 11:19:45
Luib (Pokaż profil) 9 lutego 2016, 17:56:09
Tsahraf:My three year old brother asked me what "Smoothie" is in Esperanto (he likes Esperanto)Oh lucky you! It's not my family's case...
Anyway it's clearly not glataĵo, because glata seems to be used only for solid objects: "prezentanta nenian elstaraĵon sur sia supraĵo; tia, ke la mano tie facile glitas" says PIV for glata.
Polaris (Pokaż profil) 9 lutego 2016, 18:51:56
erinja (Pokaż profil) 9 lutego 2016, 19:05:29
I wouldn't know what a smuzio was, if someone said it to me.
noelekim (Pokaż profil) 9 lutego 2016, 23:13:37
Tsahraf:My three year old brother asked me what "Smoothie" is in Esperanto (he likes Esperanto), but it is not in the Lernu dictionary or Google Translate.Blenders are nice for people who really like smoothies.
Miksiloj estas taŭgaj por tiuj, kiuj vere ŝatas fruktokirlaĵojn.
tatoeba.org/deu/sentences/show/3323480
Tsahraf (Pokaż profil) 10 lutego 2016, 06:15:59
"Pulpajxo," "pulpi," and "pulpo" are all not in the lernu vortaro either. I would not connect "pulp" with blended fruit, but with the inside meat of a fruit anyway.
We do not use "lakto" in our smoothies, unless coconut milk counts as "lakto."
That is actually another question: in English, "milk" can refer to most liquids of biological origin that are smooth and white, even if they are from plants. Is this the same in Esperanto, or does "lakto" only refer to mammalian produced milk?
Tsahraf (Pokaż profil) 10 lutego 2016, 06:25:46
Luib:So sad! I hope they begin to be attracted by Esperanto soon!
Oh lucky you! It's not my family's case...
I am teaching Esperanto to most of my family. My sister was already learning French, so she did not want to switch, but she overhears our lessons a lot, and sometimes teases her siblings when she understands something in Esperanto that they missed.
opalo (Pokaż profil) 10 lutego 2016, 09:34:19
Just go ahead and use smuzio (stress on the i). Don't fumble around with bonalingvisms here.
Vestitor (Pokaż profil) 10 lutego 2016, 11:26:49
Karaoke (rendered as karaokeo) exists in Esperanto, but it doesn't give any clue as to the actual meaning of the word, it just Esperantises the Japanese...it may as well be in Japanese!
What, for example, is the Esperanto name for the south American drink Maté (yerba mate)? Mateo, or something else? If it exists at all. And why would it need to be translated instead of just used as-is and explained in Esperanto as needed?