Al la enhavo

Translation help: I have been impressed with . . .

de Jonatano, 2016-februaro-22

Mesaĝoj: 6

Lingvo: English

Jonatano (Montri la profilon) 2016-februaro-22 02:06:22

I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead.

Jonatano (Montri la profilon) 2016-februaro-22 02:49:58

From what I gather, it should be "Mi estas imponita kun . . .".

nornen (Montri la profilon) 2016-februaro-22 03:29:10

Min imponis....

noelekim (Montri la profilon) 2016-februaro-22 03:46:15

Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead.
"mi estas impresita de" , as in:

" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq

opalo (Montri la profilon) 2016-februaro-22 09:37:19

Officially, imponi is intransitive, so grammarians may object to imponita. It is perfectly normal to shorten imponi al mi into imponi min however.

The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)

I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).

You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).

Alkanadi (Montri la profilon) 2016-februaro-23 06:58:48

You could simplify it if you want, unless you need a very specific meaning.

Tio imponis min.
Tio imponis al mi.

Reen al la supro