訊息: 6
語言: English
Jonatano (顯示個人資料) 2016年2月22日上午2:06:22
Jonatano (顯示個人資料) 2016年2月22日上午2:49:58
nornen (顯示個人資料) 2016年2月22日上午3:29:10
noelekim (顯示個人資料) 2016年2月22日上午3:46:15
Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead."mi estas impresita de" , as in:
" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq
opalo (顯示個人資料) 2016年2月22日上午9:37:19
The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)
I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).
You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).
Alkanadi (顯示個人資料) 2016年2月23日上午6:58:48
Tio imponis min.
Tio imponis al mi.