Translation help: I have been impressed with . . .
viết bởi Jonatano, Ngày 22 tháng 2 năm 2016
Tin nhắn: 6
Nội dung: English
Jonatano (Xem thông tin cá nhân) 02:06:22 Ngày 22 tháng 2 năm 2016
Jonatano (Xem thông tin cá nhân) 02:49:58 Ngày 22 tháng 2 năm 2016
nornen (Xem thông tin cá nhân) 03:29:10 Ngày 22 tháng 2 năm 2016
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:46:15 Ngày 22 tháng 2 năm 2016
Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead."mi estas impresita de" , as in:
" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq
opalo (Xem thông tin cá nhân) 09:37:19 Ngày 22 tháng 2 năm 2016
The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)
I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).
You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 06:58:48 Ngày 23 tháng 2 năm 2016
Tio imponis min.
Tio imponis al mi.