Al la enhavo

Простые идеи по распространению эсперанто

de SEN7759, 2016-februaro-22

Mesaĝoj: 183

Lingvo: Русский

maratonisto (Montri la profilon) 2016-aprilo-27 20:17:58

Вот свежий перевод:

Folioj flavaj
Teksto: I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey

Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni: somero restas,
Pensis ni: somero restas,
Tamen nun, tamen nun:

Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?

Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.

Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?

Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?

De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?

По крупицам собираем эсперантскую культуру...

Slajd (Montri la profilon) 2016-aprilo-27 20:42:52

maratonisto:По крупицам собираем эсперантскую культуру...
Мне кажется, что называть переводную вещь эсперантской культурой есть некоторое преувеличение, мягко говоря. Как перевод Шекспира - русской культурой, например.

maratonisto (Montri la profilon) 2016-aprilo-28 07:13:47

Slajd:
maratonisto:По крупицам собираем эсперантскую культуру...
Мне кажется, что называть переводную вещь эсперантской культурой есть некоторое преувеличение, мягко говоря. Как перевод Шекспира - русской культурой, например.
Ну как себя не похвалить? А Вы меня обламываете ridulo.gif

Slajd (Montri la profilon) 2016-aprilo-28 07:27:15

maratonisto:Ну как себя не похвалить? А Вы меня обламываете ridulo.gif
Нет, я не против. Вы очень даже молодец!

Даёшь ещё переводы от деятелей эсперанто-культуры!

Кино переводить не желаете? Возможно, даже в стихах (детские песенки в мультфильмах). Могу поспособствовать.

Серёга (Montri la profilon) 2016-aprilo-28 17:40:47

Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif

maratonisto (Montri la profilon) 2016-aprilo-28 18:35:55

Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo

Серёга (Montri la profilon) 2016-aprilo-28 18:54:24

maratonisto:
Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Спасибо

Frano (Montri la profilon) 2016-aprilo-29 09:18:08

Серёга:
maratonisto:
Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Спасибо
Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения. ridulo.gif

Серёга (Montri la profilon) 2016-aprilo-29 09:53:10

Frano:
Серёга:
maratonisto:
Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Спасибо
Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения. ridulo.gif
Так для чяво мы тогда нужны? Подготовим!

maratonisto (Montri la profilon) 2016-aprilo-29 18:25:25

frano:
maratonisto:
Серёга:
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения. ridulo.gif
Строго говоря, truo = дыра, trueto = дырочка, дырка. Но тут обычное употребление слов в русском и эо не совпадает. Обычные переводы:
truo = дыра, дырка, trueto = дырочка. truego = дыра, дырища. То есть, полного смыслового наложения русских и эсперантских словоформ нет. Это - распространённое явление в лингвистике, которое часто используют троли для выискивания "недостатков". Пример - книга, книжка = libro. "Книжка" в русском далеко не всегда означает "маленькая книга".
Хотя здесь Frano не тролит, просто шутит.

Reen al la supro