הודעות: 9
שפה: English
Ibraesil (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2016, 06:46:09
Is there some subtlety to the meaning of "cxi" that I'm missing that makes "cxi tiam" not work?
Or is "tiam cxi" valid, but there's a subtle difference between it an "nun"?
Or something else?
Fenris_kcf (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2016, 07:20:13
Actually it's just like in the Germanic and many other indo-germanic languages. Many correlatives are more or less systematic like "where/there/here", "which/that/this", but for some there are special words like "when/then/now".
bryku (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2016, 07:59:41
Ibraesil:It seems like the accepted translation for "now" is "nun", rather than what seems more consistent to me, "cxi tiam" or "tiam cxi""Tiam cxi" and "cxi tiam" are seldom used. Insted of them "nun = now" is used. Cxi means proximity, so tiam cxi I could understand as "close to then" which is somewhat different to "now".
Is there some subtlety to the meaning of "cxi" that I'm missing that makes "cxi tiam" not work?
Or is "tiam cxi" valid, but there's a subtle difference between it an "nun"?
Or something else?
Ibraesil (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2016, 08:31:27
bryku:Cxi means proximity, so tiam cxi I could understand as "close to then" which is somewhat different to "now".But isn't saying "tiam cxi" is like "close to then" like saying "tie cxi" is like "close to there" or "tio cxi" is like "(something which is) close to that"?
Or am I misunderstanding?
bryku (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2016, 13:21:08
Ibraesil:By analogy:bryku:Cxi means proximity, so tiam cxi I could understand as "close to then" which is somewhat different to "now".But isn't saying "tiam cxi" is like "close to then" like saying "tie cxi" is like "close to there" or "tio cxi" is like "(something which is) close to that"?
Or am I misunderstanding?
Tie ĉi = closer to speaking person or to the place this person is talking about.
Tiam ĉi = closer to speaking person in time? I don't think so. I can't even well imagine that, because time is not the same as space, though Einstein spoke of spacetime. Then may be you're right after all.
Try to devine the meanings of such as these:
"tial ĉi"
"tiel ĉi"
"tiom ĉi"
Amike: Grzesiek
erinja (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2016, 19:03:30
Like, in contrasting between that time (then, tiam) and this time.
Ibraesil (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2016, 03:23:33
bryku:Try to devine the meanings of such as these:I would translate those as "for this reason" *unveils what you've secretly been working towards, or something*; "this way" or "like so" (probably with a demonstration or something); and "this much". But then again, I'd also translate "tiam ĉi" as "now", so clearly my translations aren't the most accurate
"tial ĉi"
"tiel ĉi"
"tiom ĉi"
erinja:Some use "nun" for "now" and "cxi tiam" or "tiam cxi" for "this time". Subtle difference.By "this time" do you mean, like "on this occasion"? I thought that was "cxi-foje". Do you mean some people use "cxi tiam" when others would use "cxi-foje" or do you mean some thing slightly different by "this time"?
eshapard (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2016, 06:53:03
erinja (הצגת פרופיל) 20 במרץ 2016, 00:59:38
Ibraesil:By "this time" do you mean, like "on this occasion"? I thought that was "cxi-foje". Do you mean some people use "cxi tiam" when others would use "cxi-foje" or do you mean some thing slightly different by "this time"?It's literally "at this time", like time on a clock or time in a sequence of time. Ĉi-foje would be time as in one time, two times, three times (more like "occasion" than a strict meaning of time).
Rather like a hotel receptionist telling you "We have no free rooms at this time", when you could have been told "We have no rooms now". Implication is that we might have some later.
But there's never a real reason why you have to use "ĉi tiam" instead of "nun", you could happily use "nun" in every occasion, you never strictly need this exact nuance.