הודעות: 2
שפה: Deutsch
ilemo (הצגת פרופיל) 27 במרץ 2016, 18:41:52
Ich versuche gerade die Transitivität von Verben in Esperanto nachzuvollziehen. Mein aktueller Stand:
veki (transitiv) + iĝ >> vekiĝi (intransitiv) wird übersetzt als "aufwachen" und nicht als "geweckt werden" (oder wird hier das Adjektiv veka mit iĝ versehen, nicht das Verb "veki"?) Hat jemand eine Erklärung dafür?
- transitives Verb + iĝ >> intransitives Verb
- (vidi + iĝ >> vidiĝi -- Passiv von sehen == gesehen werden)
- intransitives Verb + iĝ >> Beginn einer Handlung
- (sidi + iĝ >> sidiĝi -- Beginn des Hinsetzens == sich hinsetzen)
- transitives Verb + ig >> veranlassen
- (vidi + ig >> vidigi -- sehen veranlassen)
- intransitives Verb + ig >> transitives Verb
- (sidi + ig >> sidigi -- zum sitzen bringen == setzen)
veki (transitiv) + iĝ >> vekiĝi (intransitiv) wird übersetzt als "aufwachen" und nicht als "geweckt werden" (oder wird hier das Adjektiv veka mit iĝ versehen, nicht das Verb "veki"?) Hat jemand eine Erklärung dafür?
akueck (הצגת פרופיל) 28 במרץ 2016, 08:22:15
ilemo:Je nach dem Zusammenhang kann es auch "sich zeigen" oder "sich sehen lassen" bedeuten. Es ist zu beachten, dass das Passiv nach Regel 6 mit "est'i" plus {Wortwurzel}'a[io]t' gebildet wird.
- transitives Verb + iĝ >> intransitives Verb
- (vidi + iĝ >> vidiĝi -- Passiv von sehen == gesehen werden)
ilemo:"-igh'" an sich vermittelt ja erst einmal nur die Idee "zu etwas werden, sich zu etwas veranlassen". Je nachdem, an welche Wortwurzel "-igh'" angegefuegt ist, ergibt sich eine zutreffende deutsche Uebersetzung. "Vek'igh'i" bedeutet also in etwa "sich zum Geweckt-Sein veranlassen", was ueblicherweise mit "aufwachen" oder "erwachen" wiedergegeben wird. Und kann es auch mit "geweckt werden" uebersetzt werden? Ich vermute nein, denn: "Geweckt werden" vermittelt zu sehr die Idee, dass ausschliesslich eine bekannte Ursache (z. B. eine andere Person, ein Tier, ein eigener Hustenanfall, Geraeusch) das Wecken erledigte. Bei "-igh'" ist es allerdings so, dass die Ursache fuer das Sich-zu-etwas-Veranlassen je nach dem Zusammenhang a) bekannt oder b) unbekannt sein kann. Und eine Uebersetzung mit "geweckt werden" laesst a) nicht mehr zu.
Leider stoße ich immer wieder auf Wörter, die sich nicht wirklich an diese Regeln halten, z.B.
veki (transitiv) + iĝ >> vekiĝi (intransitiv) wird übersetzt als "aufwachen" und nicht als "geweckt werden" (oder wird hier das Adjektiv veka mit iĝ versehen, nicht das Verb "veki"?) Hat jemand eine Erklärung dafür?