Al la enhavo

Divenu la signifojn de esprimoj!

de Junpe, 2016-aprilo-03

Mesaĝoj: 25

Lingvo: Esperanto

Altebrilas (Montri la profilon) 2016-aprilo-11 11:57:35

Altebrilas:El la franca:
1. avoir l'estomac dans les talons (havi la stomakon en la kalkanoj)
2. avaler des couleuvres (gluti kolubrojn)
3. retourner sa veste (inversigi sian jakon)
4. c'est pas de la tarte ! (tio ne estas tortaĵo)
5, prendre ses jambes à son cou (preni siajn krurojn al sia kolo)
?
Solvo:
1. malsategi.
2. esti devigata fari ion kontraŭ siaj principoj, ekz. politikisto kiu estas devigata malrespekti siajn promesojn por resti en ministra posteno.
3. transiri al alia partio. (oni supozas, ka la interna flanko de la jako estas alikolora ol la ekstera)
4. Tio malfacilegas. (strange, por diri ke io estas facilega oni prefere dirus "c'est du gâteau" (tio estas kukaĵo) aŭ "ça marche comme sur des roulettes" (tio iras/marŝas/funkcias kiel sur radetoj - mi supozas, ke tio aludas al meblo pli facile movebla kiam ĝi estas ekipita per radetoj))
5. Ne temas pri jogo, sed tio signifas "ekforkuri". Suozeble la foriro estas tiel rapida, ke la kruroj atingas la nivelon de la kolo...

Christa627 (Montri la profilon) 2016-aprilo-15 19:32:48

Tre interesas min tiuj idiomaĵoj! Interesas min la similecoj inter iuj esprimoj en diversaj lingvoj; ekzemple inter "kormorano-gluti", "gluti kun karno kaj haroj", kaj la anglalingva "gluti ĝin; hokon, fadenon, kaj sinkilon!". Ĉu estas transkultura rilato inter kredado kaj glutado?

En aliaj okazoj similaspektaj esprimoj tre malsame signifas; ekzemple "havi la stomakon en la kalkanoj" memorigas min pri la angla "la koro falis en la botojn", sed tiu signifas, ke la priparolato ege ektimis (ĝenerale ion reale aŭ ŝajne neeviteblan).

Aliaj anglalingvaj esprimoj estas tre strangaj:
"Meti piedon en la buŝon"
"Aĉeti la bienon"
"Esti fruktokuko"

Mi tre scivolas pri ilia fonto...

nornen (Montri la profilon) 2016-aprilo-15 20:43:54

Jen kelke da Gvatemalaĵoj:

arrear pijijes
disgregigi fluganasojn
esti stulta
Ekz: No te creo. Con que pensás que vengo de arrear pijijes.
[no te 'kreo. kon ke pen'sas ke 'bengo dja'rrjar pi'ĥiĥes]
= Mi ne kredas vin. Ŝajnas ke vi pensas ke mi ĵus disgregigis fluganasojn (=ke mi estas stulta)

tirarle los chuchos a alguien
ĵeti la hundojn al iu
koketi iun
Ekz: A la gran, el Jorge me está tirando los chuchos.
[a la gran el 'ĥorĥe mes'ta ti'rando los 'ĉuĉos]
= Je la granda, Georgo ĵetas la hundojn al mi.
= Ho ve, Georgo koketas min.

pelar cables
senŝeligi kablojn
esti freneza
Ekz: Ese tu primo sí que pela cables.
['ese tu 'primo si ke pela 'kables]
= Tiu via kuzo ja senŝeligas kablojn.
= Tiu via kuzo ja estas freneza.

parir enanos
naski nanojn
fari taskon tre tedan kaj malfacilan
Ekz: Bajale a la tele que aquí estoy pariendo enanos con las tareas.
[ba'ĥalja la tele kjakis'toj parjendŭe'nanos kon las ta'reas]
= Mallaŭtigu la televidilon ĉar mi naskas nanojn farante la hejmtaskojn.
= Mallaŭtigu la televidilon ĉar mi faras la hejmtaskojn kaj ili estas tre malfacilaj.

kotak li so'sol
feki la vulturo
okazi multaj kaj grandaj malbonaĵoj
Ekz: Xinixkot li so'sol sa' linkanjelob'aal.
[ŝiniŝ'kot li so'sol sa linkanĥelo'bal]
= En mia laborejo la vulturo fekis sur mi.
= En la laborejo okazis al mi multaj kaj grandaj malbonaĵoj.

ak'achirk
meleagrigi
stultigi
Ekz: Xwak'achiheb' rik'in li waatin.
[ŝkvakaĉi'heb ri'kin li kva'tin]
= Mi meleagrigis ilin per mia vorto.
= Mia diskurso stultigis ilin.

írsele el culo a alguien
foriri ies postaĵo
ektimegi, teruregiĝi
Ekz: Cuando lo vi, se me fue el culo.
[kŭando lo bi se me fŭel 'kulo]
= Kiam mi ĝin vidis, mia postaĵo foriris.
= Kiam mi ĝin vidis, mi ektimegis.

verle la cara a alguien
vidi ies vizaĝon
trompi iun
Ekz: Me vendieron el carro en Q 60,000. Me vieron la cara.
[me ben'djeron el karro en se'senta mil ke'cales. me 'bjeron la 'kara]
= Ili vendis la aŭton al mi je Q 60.000. Ili vidis mian vizaĝon.
= Ili vendis la aŭton al mi je Q 60.000. Ili trompis min.

Junpe (Montri la profilon) 2016-aprilo-19 09:25:02

Christa627:"Meti piedon en la buŝon"
Ĉu tio signifas, ke oni tiel rapide forkuras, ke oni metas piedon en la buŝon, aŭ ĉu oni estas tiel malsatega, ke oni metas piedon en la buŝon? Tiu esprimo estas tiel interesa kiel la francaj.

Christa627:"Aĉeti la bienon"
Mi nun kredas, ke tio signifas:
"Iĝi obstina refuzanto de plejmulto da novaĵoj aŭ vivaj ŝanĝoj, kaj fidi neniun, kaj iĝi paranoja."

Christa627:"Esti fruktokuko"
Mi konas la anglan esprimon "peco da torto" (kiu similas al kukaĵa aŭ tortaĵa esprimo de aliaj lingvoj). Ĉu tio signifas la saman?

Christa627 (Montri la profilon) 2016-aprilo-21 04:31:34

Viaj interpretoj estas pli senchavaj ol la kutimaj interpretoj, haha!

Junpe:
Christa627:"Meti piedon en la buŝon"
Ĉu tio signifas, ke oni tiel rapide forkuras, ke oni metas piedon en la buŝon, aŭ ĉu oni estas tiel malsatega, ke oni metas piedon en la buŝon? Tiu esprimo estas tiel interesa kiel la francaj.
Ĝi efektive signifas "paroli senpripense kaj diri ion stultan".

"Kiam mia filino diris al mi, ke ŝi havos plian infanon, mi diris 'ho ve!' Ŝajne mi metis la piedon en la buŝon."

Bedaŭrinde mi ne scias, de kie venis tiu esprimo, kaj kial ĝi tion signifas.

Junpe:
Christa627:"Aĉeti la bienon"
Mi nun kredas, ke tio signifas:
"Iĝi obstina refuzanto de plejmulto da novaĵoj aŭ vivaj ŝanĝoj, kaj fidi neniun, kaj iĝi paranoja."
Se oni diras ke iu "aĉetis la bienon", tio signifas, ke tiu mortis, precipe (sed ne nepre) en milita servo aŭ aviadila akcidento. Ŝajne (mi esploris iom hodiaŭ), la esprimo ekuziĝis dum la Dua Mondmilito, kaj estas diversaj ideoj pri ĝia origino. Unu rakonto estas, ke la komencantaj militaj pilotoj ekzercis sin en aviado en la kamparo, kaj se okazis akcidento, ili ofte kraŝis en bienaj konstruaĵoj, kaj la estraro devis pagi pro la difektiĝoj. Alia estas, ke kiam soldato mortis, la milita asekuro donis monon al la familio, kaj tio sufiĉis por pagi la hipotekon de la bieno. Laŭ alia rakonto, temas nur pri la fakto, ke la soldatoj ofte revis pri tio, ke post la milito ili aĉetos bienon kaj loĝos pace. Do se iu mortis, oni diris, ke tiu "aĉetis la bienon", signifante, ke ties milito nun finiĝis. Mi ne scias, kiu pravas, sed estas interese ĉiuokaze.

Junpe:
Christa627:"Esti fruktokuko"
Mi konas la anglan esprimon "peco da torto" (kiu similas al kukaĵa aŭ tortaĵa esprimo de aliaj lingvoj). Ĉu tio signifas la saman?
Ne, "peco da torto" (io tre facila) estas alia afero.

Se oni diras, ke iu persono "estas fruktokuko", tio signifas, ke tiu estas freneza aŭ agas tre strange.

"Hieraŭ Felina diris al mi, ke ŝi ĵus inventis kaftason kun du teniloj, por ke du personoj povu uzi ĝin! Ŝi estas vera fruktokuko!"

Ŝajne ĝi rilatas al la fakto, ke fruktokukoj kutime enhavas nuksojn, kaj la angla vorto "nutty" (nuksa, nukseca, nuksoplena) slange signifas "freneza". Do oni povas diri ankaŭ "nukseca kiel fruktokuko".

Reen al la supro