Přejít k obsahu

How best to translate "passage"

od uživatele Ŝiru_Ĉi_Tie ze dne 6. dubna 2016

Příspěvky: 6

Jazyk: Esperanto

Ŝiru_Ĉi_Tie (Ukázat profil) 6. dubna 2016 16:47:23

In the sense of a passage from the Bible. I first thought to use "sekcio" as a section of verses, but then I began to think "versoj" or "versaro." But often it doesn't exactly follow a collection of full verses, because the versing of the Bible can cut thoughts and themes. Sometimes a passage is only a part of one verse (which is why none of these really seems to work well); other times, it may be several verses with either the beginning verse or ending verse not being completely included. Am I over-thinking this? What are your thoughts? Dankon Antaŭe...

nornen (Ukázat profil) 6. dubna 2016 19:22:21

I imagine that what defines a passage is that it contains one single train of thought and is closed in itself, no matter whether it spans half a verse, one verse or several verses. Maybe the very general term "tekstero" might work.

Alkanadi (Ukázat profil) 7. dubna 2016 7:21:55

How about:

ekstrakto - something extracted
diro - something that is said
pripenso - something to think about
dia saĝeco - Godlike wisdom

Plug: http://www.amazon.co.uk/Learn-Esperanto-Bible-Book...

Kirilo81 (Ukázat profil) 7. dubna 2016 7:41:18

tekstparto

Miland (Ukázat profil) 7. dubna 2016 12:04:48

Another suggestion:
eltiraĵo

Ŝiru_Ĉi_Tie (Ukázat profil) 7. dubna 2016 15:23:11

Bonege! Dankon ĉiujn...

Zpět na začátek