Ujumbe: 10
Lugha: Esperanto
JBen (Wasifu wa mtumiaji) 10 Aprili 2016 5:43:17 alasiri
thyrolf (Wasifu wa mtumiaji) 10 Aprili 2016 9:09:21 alasiri
Mi faru tion ............?
usonano78 (Wasifu wa mtumiaji) 10 Aprili 2016 10:29:15 alasiri
Ĝi enhavas jidan senton. Ekzemple: "Mi estus tiel bonŝanca..." (I should be so lucky)
Do, "estus" (should/would be), "trovus" (should/would find), ktp
Eble mi malpravas, sed la "us" sufiksaj vortoj ĉiam enhavas jidajn sentajn por mia menso.
Do, la respondo al via originala demando:
Mi farus tion, se mi ne estas malsana (I should do/make that, if I wasnt sick)
Kaj "fari" estas kiel Germana vorto "magst". Tiel: "was magst du?" (what do you make/do? What are you up to?).
"Vi kurus, se vi volas kapti la aŭtobuson." (you ought to run, if you want to catch the bus)
Estas ne bezonata skribi "devus kuri" en la supra frazo. "Kurus" sufiĉas.
usonano78 (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2016 2:28:16 asubuhi
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 18 Aprili 2016 3:21:30 alasiri
JBen:Kiel oni tradukas "should" en Esperanton?Just add the -u imperative to the end of the verb for should.
I should go now
Mi iru nun
I am going now
Mi iras nun
He should read a book
Li legu libron
He is reading a book
Li legas libron
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Aprili 2016 12:46:02 alasiri
Sed foje devus respondas al would have to ĉar ĝi estas ankaŭ la kondicionala formo de devi.
Fenris_kcf (Wasifu wa mtumiaji) 24 Aprili 2016 7:37:44 asubuhi
akueck (Wasifu wa mtumiaji) 24 Aprili 2016 8:33:59 asubuhi
JBen:Mi supozas ke tiu demando estas demandita multfoje, sed mi ne povas trovi ĝin ie. Kiel oni tradukas "should" en Esperanton? Ekzemple: I should do that.En la vortaro "English-Esperanto-English Dictionary" de John Wells tekstas jene:
"should ...us; devus"
Mi konjektas:
1) "...us" uzighas, se temas pri la kondicionalo okaze de a) "I"/"we" kaj b) la eventuale nuntempe pli ofta "would" estas evitata, ekzemple:
"If I had enough money, I should buy that car." = "Se mi havus sufiche da mono, mi achetus tiun auton."
2) "devus" uzighas, se temas pri rekomendo kaj iu kondicho estas subkomprenata: "You should buy that car [if I were the decisive person]." = "Vi devus acheti tiun auton [se mi estus la decida persono]."
Mi konjektas plu, ke la "-u"-formo estas pli trafa okaze de ordono, kiu en la angla ne estas esprimata per "should", sed per "shall" au imperativo, do respektive: "You shall buy that car." = "Vi devas acheti tiun auton." au "Buy that car!" = "Achetu tiun auton!"
usonano78 (Wasifu wa mtumiaji) 24 Aprili 2016 3:31:37 alasiri
Ĉu ni iru al la dancejo?
(Demando pri volo. La efektiva senco de tia frazo tamen plej ofte estas ĝentila propono.)
eshapard (Wasifu wa mtumiaji) 6 Mei 2016 9:13:46 alasiri
- malofte: "must / ought to" (severa) = devi (strict obligation)
- "ought to" (nesevera) = devus (softer moral obligations / recommendations)
- kiel kondiĉo, "e.g. if X should [do something]" = se ... [verba radiko]+us
- Mi vidu!
- Let me see!
- or - I should see!