Benson Wells Omissions
od mkj1887, 27 kwietnia 2016
Wpisy: 21
Język: English
mkj1887 (Pokaż profil) 27 kwietnia 2016, 15:49:42
http://www.public-domain-materials.com/folder-bens...
erinja (Pokaż profil) 27 kwietnia 2016, 16:25:39
- Wells is British. I noticed you had "bangs" on the list, but he may well have it under the British term, which would be "fringe". You could check that, I don't have the dictionary on me at the moment.
- I would not expect a translation dictionary to have a lot of slang terms. You have some things on your list that are so colloquial that I don't even know them ("nocher"?) and some that are extremely regional (yooper) or specialized to a certain subculture (grok). Translation dictionaries are not really aimed at people who are trying to read a highly colloquial text in a language, otherwise they would have to be multi-volume sets instead of a single book. Instead, such dictionaries are mainly aimed at learners of a language who are trying to translate a text in one direction or the other, and less commonly, for Esperanto-speaking foreigners who are navigating in another country. A learner should know that "break wind" is just a colloquial form of "fart" (which is certainly in the dictionary), so you'd look up "fart" if you wanted to know how to say this. Similar for "poop" or "dirt" in the meaning of gossip.
- Wells published a new edition in 2010. I believe your list must be based on the old dictionary, because I looked up quinoa and found it in the 2010 Wells. Did not look up other words, just that one, because I felt sure I had seen it in Wells before. I heard some time back that Benson was working on a revised version of his dictionary. I am not sure what the status is on that but if you wanted to clean up your list to remove the things that will obviously never be included (some of the extreme colloquialisms), I'm sure you could send Benson the list and he might consider some or all of the words for inclusion. For Wells, it might not be so useful, since like I said, he just put out a new edition in 2010 and I doubt somewhat that he'd put out a new one so soon after, but you never know and you would lose nothing by e-mailing him.
mkj1887 (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 12:06:06
erinja:I skimmed your list. Here are a couple of comments.It’s easier to delete than it is to add, and so it is better to present everything encountered, and then let the concerned parties choose from the list as they see fit. What’s left might be the material for a special monograph.
- Wells is British. I noticed you had "bangs" on the list, but he may well have it under the British term, which would be "fringe". You could check that, I don't have the dictionary on me at the moment.
- I would not expect a translation dictionary to have a lot of slang terms. You have some things on your list that are so colloquial that I don't even know them ("nocher"?) and some that are extremely regional (yooper) or specialized to a certain subculture (grok). Translation dictionaries are not really aimed at people who are trying to read a highly colloquial text in a language, otherwise they would have to be multi-volume sets instead of a single book. Instead, such dictionaries are mainly aimed at learners of a language who are trying to translate a text in one direction or the other, and less commonly, for Esperanto-speaking foreigners who are navigating in another country. A learner should know that "break wind" is just a colloquial form of "fart" (which is certainly in the dictionary), so you'd look up "fart" if you wanted to know how to say this. Similar for "poop" or "dirt" in the meaning of gossip.
- Wells published a new edition in 2010. I believe your list must be based on the old dictionary, because I looked up quinoa and found it in the 2010 Wells. Did not look up other words, just that one, because I felt sure I had seen it in Wells before. I heard some time back that Benson was working on a revised version of his dictionary. I am not sure what the status is on that but if you wanted to clean up your list to remove the things that will obviously never be included (some of the extreme colloquialisms), I'm sure you could send Benson the list and he might consider some or all of the words for inclusion. For Wells, it might not be so useful, since like I said, he just put out a new edition in 2010 and I doubt somewhat that he'd put out a new one so soon after, but you never know and you would lose nothing by e-mailing him.
I’m using the 2010 edition of Wells, and I don’t find QUINOA in it.
Miland (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 12:33:35
mkj1887 (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 13:40:30
Miland (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 14:25:43
mkj1887:My bad for not making it clear: In this context, I am only concerned with English-to-Esperanto translation .. (BTW, Is the expression “my bad” used in Britain?)It should be "my fault", but your point is well taken!
erinja (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 19:34:50
mkj1887:It’s easier to delete than it is to add, and so it is better to present everything encountered, and then let the concerned parties choose from the list as they see fit. What’s left might be the material for a special monograph.I'm just concerned that your list will be totally disregarded if it seems to be mostly slang terms that even the native-English-speaker author of the dictionary has never heard of. I feel that a well-curated list is more likely to be taken seriously. It takes time to sift through the list and sort the words likely to be great candidates for inclusion out from the ones that don't really have a snowball's chance (like yooper). But do what you want, it's your list.
ruth3209 (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 20:03:22
http://esperantodictionary.org/about.php
mkj1887 (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 21:11:14
ruth3209:Here's a link to an online dictionary of lesser-known wordsThanks! I've added a link to it here.
http://esperantodictionary.org/about.php
Mustelvulpo (Pokaż profil) 28 kwietnia 2016, 21:17:24