Tin nhắn: 7
Nội dung: Français
bryku (Xem thông tin cá nhân) 14:30:07 Ngày 02 tháng 5 năm 2016
Merci pour votre aide.
Amike: Grzesiek
Djino (Xem thông tin cá nhân) 15:40:16 Ngày 02 tháng 5 năm 2016
Laŭvorte :
"Nur, ĉi-tie, la turbo ĝi estis kiu estis senmova, kaj estas kiu la vipon turnis" (???)
Eble :
"Seulement, là c'était la toupie qui était immobile et le fouet qui tournait"
- Tamen, tie, estis la turbo kiu senmovis, kaj la vipo kiu turnis
- Tamen, tie, kiu senmovis estis la turbo, kaj kiu turnis estis la vipo
"Jednak w tym czasie, było bąk, która była w bezruchu, i było bata, który kręci" ? (Google tłumacz)
Djino (Xem thông tin cá nhân) 17:49:25 Ngày 02 tháng 5 năm 2016
Tiu parto ne aperas en la pola traduko :
Natomiast kurnik i gołębnik, znajdujące się na płaszczyźnie Pięknego Widoku, w opłakanym znajdowały się stanie. Wskutek tego koloniści, pomimo niestosownej pory roku, musieli za każdą bytnością coś naprawiać lub podpierać.http://wiersze.wikia.com/wiki/Wyspa_tajemnicza/33
(brakująca część)
W pierwszym tygodniu sierpnia burze ustały.
bryku (Xem thông tin cá nhân) 19:12:03 Ngày 02 tháng 5 năm 2016
Djino (Xem thông tin cá nhân) 20:54:52 Ngày 02 tháng 5 năm 2016
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
bryku (Xem thông tin cá nhân) 08:32:32 Ngày 03 tháng 5 năm 2016
Djino:Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)DANKEGON!
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
Maintenant, je comprends!!!
Mais Google translate est nul!
Amike: Grzesiek
Djino (Xem thông tin cá nhân) 14:08:43 Ngày 03 tháng 5 năm 2016
Na dankinde