讯息: 7
语言: Français
bryku (显示个人资料) 2016年5月2日下午2:30:07
Merci pour votre aide.
Amike: Grzesiek
Djino (显示个人资料) 2016年5月2日下午3:40:16
Laŭvorte :
"Nur, ĉi-tie, la turbo ĝi estis kiu estis senmova, kaj estas kiu la vipon turnis" (???)
Eble :
"Seulement, là c'était la toupie qui était immobile et le fouet qui tournait"
- Tamen, tie, estis la turbo kiu senmovis, kaj la vipo kiu turnis
- Tamen, tie, kiu senmovis estis la turbo, kaj kiu turnis estis la vipo
"Jednak w tym czasie, było bąk, która była w bezruchu, i było bata, który kręci" ? (Google tłumacz)
Djino (显示个人资料) 2016年5月2日下午5:49:25
Tiu parto ne aperas en la pola traduko :
Natomiast kurnik i gołębnik, znajdujące się na płaszczyźnie Pięknego Widoku, w opłakanym znajdowały się stanie. Wskutek tego koloniści, pomimo niestosownej pory roku, musieli za każdą bytnością coś naprawiać lub podpierać.http://wiersze.wikia.com/wiki/Wyspa_tajemnicza/33
(brakująca część)
W pierwszym tygodniu sierpnia burze ustały.
bryku (显示个人资料) 2016年5月2日下午7:12:03
Djino (显示个人资料) 2016年5月2日下午8:54:52
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
bryku (显示个人资料) 2016年5月3日上午8:32:32
Djino:Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)DANKEGON!
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
Maintenant, je comprends!!!
Mais Google translate est nul!
Amike: Grzesiek
Djino (显示个人资料) 2016年5月3日下午2:08:43
Na dankinde