目次へ

Corrected translation Q: Let sleeping dogs lie.

Miland,2016年5月6日の

メッセージ: 5

言語: English

Miland (プロフィールを表示) 2016年5月6日 7:10:38

Is there an equivalent in the Proverbaro?

eshapard (プロフィールを表示) 2016年5月6日 17:02:37

You know, I'm not sure that this is idiomatic enough that it can't be used as a direct translation.

Alkanadi (プロフィールを表示) 2016年5月8日 7:55:04

I don't think Esperanto is supposed to have idioms.

noelekim (プロフィールを表示) 2016年5月9日 3:58:22

Miland:Is there an equivalent in the Proverbaro?
From the Proverbaro:

Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.
www.robkeetlaer.nl/esperanto/proverbaro/eo/vorto_dorm.htm

Ne elvoku lupon el la arbaro.
Ne voku diablon, ĉar li povas veni.
www.robkeetlaer.nl/esperanto/proverbaro/eo/vorto_vok.htm

richardhall (プロフィールを表示) 2016年5月9日 6:10:50

Alkanadi:I don't think Esperanto is supposed to have idioms.
'Let sleeping dogs lie', is a proverb not an idiom

先頭にもどる