Al contingut

Google Tradukilo

de Bnyldo, 10 de maig de 2016

Missatges: 19

Llengua: Esperanto

Bnyldo (Mostra el perfil) 10 de maig de 2016 6.42.06

De tempo al tempo mi ludas en tiu tradukilo.
Mi pensis, "Ĉu mi povas trovi iun novan vorton hazarde? Se ekzistas 'nur' kaj 'nun', eble..."
Mi provis: nua = --- , nub = cloud (interesa) , nuc = --- , kaj tiam...

Alkanadi (Mostra el perfil) 10 de maig de 2016 7.10.08

Kiel vi malkovris tion?

Bnyldo (Mostra el perfil) 10 de maig de 2016 20.13.09

Alkanadi:Kiel vi malkovris tion?
Provante malsamaj aranĝoj lango.gif
Tute hazarde

Grown (Mostra el perfil) 6 de juny de 2016 12.35.23

Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.

Vinisus (Mostra el perfil) 6 de juny de 2016 14.37.23

Guglo trakukilo certe helpas, sed oni devas koni sufiĉe la tradukontan lingvon por fari la neprajn korektadojn.

Joffry (Mostra el perfil) 23 de juny de 2016 12.55.20

Certe vi estas pli inteligentaj ol informadika tradukilo!

Altebrilas (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2016 22.25.33

Mi ankaŭ ŝatas ludi per tradukilo. Ekz. Vi elektu frazon:
Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.
Vi traduku ĝin al la latina:
Serio, non utor Google interpres, interpres Google, quod continet ipsum neŭran artificiali, tunc Google interpres est animal. Nescio interdicto uti pecus ut numquam eo utemur.
Vi traduku ĝin al la ĉina:
说真的,我不使用谷歌,翻译,谷歌的翻译,其中包含非常neŭran人为的,那么谷歌翻译是一种动物。我不知道禁止使用你可能永远不会使用它。
Kaj ree al esperanto:
Honeste, mi ne uzas Google, traduki, Google translate, kiu enhavas tre neŭran viro, tiam Google Tradukado estas besto. Mi ne scias, kiu malpermesas la uzon vi neniam uzas ĝin.
Kelkajn jarojn antaŭe, la rezulto estis pli aĉa...

Grown (Mostra el perfil) 22 de juliol de 2016 6.16.04

Altebrilas:Mi ankaŭ ŝatas ludi per tradukilo. Ekz. Vi elektu frazon:
Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.
Kaj ree al esperanto:
Honeste, mi ne uzas Google, traduki, Google translate, kiu enhavas tre neŭran viro, tiam Google Tradukado estas besto. Mi ne scias, kiu malpermesas la uzon vi neniam uzas ĝin.
Kelkajn jarojn antaŭe, la rezulto estis pli aĉa...
Google Tradukilo forgesas la unuan aferon kiun ni cxiu lernas: tio forgesas uzi la akuzitivon. Tiukaze, "viro" literumu kiel "viron". "Viron" ne estas la korekta nek la prava traduko, sed Google Tradukilo ne ecx faris tion dece. Tio estas bazigxas sur informa teorio. Cxu Google ne povas uzi informan teorion por ke, Google Tradukilo uzu konsilon de artikoloj en Vikipedio pri lingvoj? Konsilo estas ankaux informo, do cxu informa teorio povas akcepti konsilon?

maurilio (Mostra el perfil) 24 de juliol de 2016 0.48.35

Ficou mais difícil de aprender. Depois não tem o dicionário ao lado. Melhor seria o sistema anterior.

maurilio (Mostra el perfil) 24 de juliol de 2016 0.48.35

Ficou mais difícil de aprender. Depois não tem o dicionário ao lado. Melhor seria o sistema anterior.

Tornar a dalt